#3 Saiba a Diferença: tradução, transcriação e copywriting

“Os limites da minha linguagem são os únicos limites do meu mundo.” Ludwig Wittgenstein

A línguagem é algo de extremamente engraçado.

Podemos utilizá-la para descrever ou expressar o que for. Contudo, sempre que definimos algo, por meio de palavras, limitamos de imediato a sua definição.

E mais nós podemos até nem concordar com o significado de uma dada palavra logo de início!

Neste guia iremos analisar diferentes termos, com os quais se irá deparar no mundo das traduções, mas também como os empregar.

Micro Oiseau bird | obter resultados das redes sociais

Tradução

Algo que é traduzido, ou o processo de traduzir algo, de uma língua para outra.

Para a maioria das pessoas o termo “tradução” leva-as para a ideia de um processo, semelhante ao Google Tradutor, pegando em palavras numa determinada língua, e colocando-as noutra língua. Contudo, esta é talvez a definição mais limitada do termo, e certamente que não retrata o trabalho de um tradutor profissional.

tradução, transcriação, copywriting, localização | Micro Oiseau | saiba as diferenças

Interpretação

Uma explicação ou opinião acerca do significado de algo. Será mesmo só isso?

Uma boa tradução de qualquer tipo de texto exige sempre um certo grau de “interpretação”. Este é outro dos termos que poderá causar alguma confusão. Na indústria da tradução, a “tradução” é o ato de redigir a escrito, numa outra língua, a palavra em questão. Já o termo “interpretação” é um serviço em que a tradução é feita de forma oral.

Para nós “interpretação”, pode ser considerado parte do processo de tradução de um determinado projeto e processo, trata-se da necessidade de fazer assunções relativamente à intenção das palavras a serem traduzidas. Por forma a expressar essa mesma intenção da maneira mais correta possível, isto noutra língua. O que requer diversos níveis de inteligência emocional, conhecimento do tema, e criatividade.

Guias de Tradução | Micro Oiseau | Grey Drane autor e tradutor

Criatividade

É a habilidade de produzir ou ter ideias pouco comuns.

Então o que se quer dizer com “criatividade”? Poderá não pensar na tradução como um processo criativo. Aliás, até pode contra-argumentar que nada de novo está a ser “criado”. Ainda assim, um tradutor profissional irá certamente dizer-lhe que a criatividade é indissociável e necessária para traduzir certas intenções e significados que não tem uma tradução direta e específica em determinadas línguas. O facto é que o processo criativo explica o porquê da tradução automática (Google Translate, DeepL e muitos outros) não substituir um ser humano, o tradutor, pois é essencial garantir a veracidade e qualidade da tradução.

Tradução, transcriação, copywriting, localização | saiba a diferença | Micro Oiseau

Transcriação

Transferir ideias de uma língua para a outra

Então se já concordámos que a tradução é um “processo criativo” qual a necessidade do termo “transcriação”? E já agora o que é ao certo a “transcriação”?

O termo “transcriação” é muito útil quando se trata de adicionar mais significado ao processo complexo no qual se encaixa a tradução de ideias, de uma cultura para a outra.

Tecnicamente falando, a transcriação é uma tradução que exige um nível de criatividade muito elevado, mas envolve sempre pegar num texto numa determinada língua e entregar a mesma mensagem noutra língua.

Na prática, o termo é utilizado para traduções de marketing e serve também como um termo de marketing entre os tradutores. Isto quando querem transmitir aos seus clientes a complexidade do trabalho, aptidão e mais-valia, obtida através da tradução e adaptação do material de marketing, por um profissional apto.

Outra distinção prática, entre tradução e transcriação é que normalmente é necessário que o cliente prepare um briefing, com antecedência para que o tradutor entenda melhor a finalidade do texto a ser traduzido, e os parâmetros dentro dos quais poderá trabalhar. À semelhança do que acontece com um projeto de copywriting, este briefing deverá incluir o seguinte:

  • o público-alvo
  • o tom de voz pretendido, por exemplo: formal ou informal
  • os objetivos do texto

Basicamente, o briefing da transcriação define os limites do quão criativo o tradutor poderá ser, para transmitir a mensagem do texto original de forma correta.

translation, transcreation, copywriting, localization | Micro Oiseau | know the difference

Copywriting

Redação de um texto que se destina à publicidade ou outras formas de marketing.

Tal como já dissemos, a transcriação é muito parecida ao copywriting. A grande diferença é que transcriação começa com um texto completo numa outra língua que servirá de ponto de partida. O copywriting também começa com um briefing, mas começa-se com uma folha em branco.

Quando se pretende traduzir um website, se quiser agir de forma correta, necessita de compreender estes termos para garantir que terá o serviço desejado: através da tradução de algumas secções, fazendo uso da transcriação para grande parte do conteúdo, e ainda algum copywriting para criar um texto do zero que se destina ao seu novo público-alvo e produtos.

Micro Oiseau | free marketing guides

Localização

É um processo através do qual se atribui um carácter local a algo, ou seja, é feita uma restrição a um dado local

Finalmente, “localização” é outro termo com o qual se irá deparar. De certa forma, a localização inclui a tradução, a transcriação e o copywriting, mas também todos os aspetos técnicos (e tecnológicos) de tornar algo “digital” (aplicações, websites, jogos de vídeo, etc.), em algo apropriado e atrativo para um público-alvo com línguas e culturas diferentes.

Por fim, o que significa tudo isto?

Quando o assunto é traduzir as suas palavras numa outra língua, não pense só na definição simplista da palavra “tradução”.

Agora sabe que fazer com que as suas palavras sejam tão eficazes no mercado estrangeiro, quanto no mercado nacional, exige habilidade e criatividade.

O que precisa é de um tradutor criativo, no qual possa confiar, que perceba as suas necessidades, os seus valores, e saiba transmitir a sua mensagem para toda uma nova audiência. Quer isso inclua traduzir e adaptar conteúdo existente, ou, escrever novos conteúdos a partir do zero.

O poder das palavras está tanto nas suas mãos como do seu tradutor, está na hora de escolher o seu tradutor!

Leia o próximo texto de entre os nossos guias de tradução gratuitos:

#4 Escolha Sabiamente: como escolher o tradutor certo

Pequenos guias.
Grandes resultados.

Guia redigido por Grey Drane. Descubra o trabalho dos nossos tradutores.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top