#3 Conoscere le differenze: traduzione, transcreazione e copywriting

“I limiti del mio linguaggio sono i limiti del mio mondo.” Ludwig Wittgenstein

Il linguaggio è una cosa strana.

Possiamo usarlo per descrivere ed esprimere praticamente qualsiasi cosa. Ma, definendo qualcosa con le parole, limitiamo immediatamente quella cosa a quella specifica definizione.

E potremmo anche non essere d’accordo su cosa significhi esattamente una data parola!

In questa guida esaminiamo i diversi termini che incontrerai quando esplorerai il mondo della traduzione e in che modo usarli.

Micro Oiseau bird | ottenere risultati dai social media

Traduzione

Qualcosa che viene tradotto, o il processo di tradurre qualcosa, da una lingua ad un’altra.

Per la maggior parte delle persone, “traduzione” probabilmente porta alla mente un processo semplice, un po’ come Google Translate, che prende singole parole in una lingua e le traduce in un’altra. Questa, tuttavia, è la definizione più limitata possibile del termine, e non è certo quello che fa un traduttore professionista.

traduzione, transcreazione, copywriting, localizzazione | Micro Oiseau | conoscere le differenze

Interpretazione

Spiegazione o opinione sul significato di qualcosa. Giusto?

Una buona traduzione di qualsiasi testo richiede un certo grado di “interpretazione”. E questo è un altro termine che può causare confusione. Nel settore della traduzione, “traduzione” si usa in riferimento alla parola scritta, mentre “interpretazione” è il servizio che comporta la traduzione della parola parlata.

Per noi “interpretazione”, intesa come parte della comprensione dei progetti e del processo di traduzione, è la necessità di fare ipotesi sull’intento delle parole da tradurre per trovare il modo migliore di esprimere quell’intento nell’altra lingua. Questo spesso richiede diversi livelli di intelligenza emotiva, conoscenza della materia e creatività.

Guide di traduzione | Micro Oiseau | Grey Drane autore e traduttore

Creatività

La capacità di produrre o usare idee originali e insolite.

Quindi cosa intendiamo per “creatività”? Si potrebbe non pensare alla traduzione come a un processo creativo. In effetti, si potrebbe sostenere che non viene “creato” nulla di nuovo. Eppure, un traduttore professionista vi direbbe che la creatività è sicuramente parte del suo lavoro per trasmettere accuratamente l’intenzione e il significato quando non ci sono termini direttamente correlati nelle diverse lingue. Il fatto che sia un processo creativo spiega perché la traduzione automatica (Google Translate, DeepL e molti altri) non potrà mai sostituire un traduttore umano quando la qualità e il vero significato sono cruciali.

Traduzione, transcreazione, copywriting, localizzazione | conoscere le differenze | Micro Oiseau

Transcreazione

Il trasferimento di idee da una lingua all’altra

Quindi, se siamo d’accordo che la traduzione è un processo “creativo”, perché abbiamo bisogno del termine “transcreazione”? E cos’è esattamente la “transcreazione”?

Il termine “transcreazione” è utile per esprimere meglio le complessità coinvolte nella traduzione di idee da una cultura all’altra.

Tecnicamente parlando, la transcreazione è una traduzione che richiede un grado di creatività particolarmente elevato, ma si tratta sempre di prendere un testo in una lingua e trasmettere quello stesso messaggio in un’altra lingua.

In pratica, il termine è generalmente utilizzato in riferimento alle traduzioni di marketing ed è esso stesso utilizzato come termine di marketing dai traduttori per trasmettere ai nostri clienti la complessità e, soprattutto, il talento e il valore aggiunto della traduzione di contenuti di marketing.

Un’altra distinzione pratica tra la traduzione e la transcreazione è che è generalmente necessario che il cliente prepari un brief, in modo che il traduttore comprenda al meglio lo scopo del testo da tradurre e i parametri entro i quali può lavorare. Molto simile a un progetto di copywriting, questo brief specificherà aspetti come:

  • il pubblico di riferimento
  • il tono di voce richiesto, per esempio: formale o colloquiale
  • gli obiettivi del testo

Fondamentalmente, un brief di transcreazione definisce i confini della creatività del traduttore al fine di comunicare l’intento preciso del testo di partenza.

translation, transcreation, copywriting, localization | Micro Oiseau | know the difference

Copywriting

Scrittura di testi a scopo pubblicitario o di marketing.

Come abbiamo appena detto, la transcreazione è molto simile al copywriting. La differenza principale è che la transcreazione inizia con un testo completo in un’altra lingua come punto di riferimento. Anche il copywriting parte da un brief, ma il lavoro ha inizio da un foglio bianco.

Per “tradurre” bene un sito web, avrai bisogno di capire questi termini per assicurarti di ottenere ciò che vuoi: tradurre alcune sezioni, usare la transcreazione per gran parte del tuo contenuto e un po’ di copywriting per creare contenuti scritti da zero per un nuovo pubblico e nuovi prodotti.

Micro Oiseau | free marketing guides

Localizzazione

Il processo del dare a qualcosa un carattere locale o per limitarlo a un luogo specifico

Infine, un altro termine che incontrerai è “localizzazione”. In un certo senso, la localizzazione comprende la traduzione, la transcreazione e il copywriting, però si riferisce anche specificamente a tutti gli aspetti tecnici (e tecnologici) del prendere qualcosa di “digitale” (app, siti web, videogiochi, ecc.) e renderlo appropriato e attraente per un pubblico in lingue e culture diverse.

In definitiva, cosa significa tutto ciò?

Quando arriva il momento di tradurre le tue parole in un’altra lingua, non pensare in termini di definizione ristretta di “traduzione”.

Ora sai che rendere le tue parole tanto efficaci in un mercato straniero quanto lo sono nel tuo mercato nazionale richiede talento e creatività.

Ciò di cui hai bisogno è un traduttore creativo di cui puoi fidarti per capire le tue esigenze, la tua storia e i tuoi valori, e per trasmettere il tuo messaggio a un pubblico completamente nuovo. Sia che si tratti di tradurre e adattare contenuti esistenti o di scriverne di nuovi da zero.

Il potere delle parole è nelle tue mani e in quelle del tuo traduttore, quindi è il momento di scegliere il tuo traduttore!

Leggi la prossima delle nostre guide gratuite alla traduzione:

#4 Fare la scelta giusta: come scegliere il traduttore più adatto?

Piccole guide. Grandi risultati.

Guida scritta da Grey Drane, Tradotta da Alessandra Mazzaglia. Tradotta da Alessandra Mazzaglia. Scopri il lavoro dei nostri traduttori.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top