#3 Saiba a Diferença: entre tradução, transcriação e copywriting
“Os limites da minha linguagem são os limites do meu mundo.” Ludwig Wittgenstein
A língua é um negócio engraçado.
Podemos usá-la para descrever e expressar praticamente qualquer coisa. Porém, ao definir algo com palavras, imediatamente limitamos esse algo a essa definição específica.
E talvez nem mesmo concordemos com o que exatamente uma palavra significa em primeiro lugar!
Neste guia, analisaremos os diferentes termos com os quais você irá se deparar quando for explorar o mundo da tradução e como usá-los.
Tradução
Algo que está traduzido ou o processo de traduzir algo de uma língua para a outra.
Entre a maioria das pessoas, a “tradução” provavelmente é imaginada como um simples processo que nem, mais ou menos, de Google Tradutor, em que se jogam palavras separadas duma língua e a traduzem para uma outra língua. Isto, porém, é a mais limitada possível definição do termo e certamente não é o que um tradutor profissional faz.
Interpretação
Uma explicação ou opinião do que algo significa. Ou será que…
Uma boa tradução de qualquer texto requer um certo grau de “interpretação”. Este é mais um termo que pode causar confusão. Na indústria de tradução, a “tradução” é a tradução de uma palavra escrita onde “interpretar” é o serviço que engloba a palavra falada.
Para nós, a “interpretação”, como parte da compreensão dos projetos e processos de tradução, é a necessidade de fazer suposições sobre a intenção das palavras que serão traduzidas, a fim de encontrar a melhor maneira de expressar essa intenção na outra língua.. Isto quase sempre exige diferentes níveis de inteligência emocional, conhecimento do assunto e criatividade.
Criatividade
A habilidade de produzir ou utilizar ideias originais ou incomuns.
Então o que queremos dizer por “criatividade”? Você pode não imaginar a tradução sendo um processo criativo. De fato, você poderia contra-argumentar que nada novo está sendo “criado”. Mas mesmo assim um tradutor profissional iria te dizer que a criatividade é definitivamente parte do trabalho dele para transmitir com precisão a intenção e o significado quando não se têm termos relacionados diretamente nas diferentes línguas. O fato de ser um processo criativo explica o porquê a tradução automática (Google Tradutor, DeepL e várias outras) nunca poderá substituir um tradutor humano quando a qualidade e o verdadeiro significado são cruciais.
Transcriação
A transmissão de ideias de uma língua para outra
Então se concordarmos que a tradução é um processo “criativo”, por que é que precisamos do termo “transcriação”? E o que é “transcriação” exatamente?
O termo “transcriação” é útil para acrescentar mais significado ao processo e às etapas complexas envolvidas na hora de traduzir as ideias de uma cultura para a outra.
Tecnicamente falando, a transcriação é a tradução que exige um grau particularmente elevado de criatividade, mas sempre envolve pegar um texto de uma língua e transmitir a mesma mensagem para outra.
Na prática, o termo geralmente é usado para traduções de marketing e ele mesmo é usado como um termo de marketing por tradutores a fim de transmitir aos nossos clientes a complexidade e, mais importante, a habilidade e o valor agregado de traduzir conteúdo de marketing.
Outra breve distinção entre a tradução e a transcriação é que geralmente é necessário que o cliente prepare um resumo com antecedência para que o tradutor compreenda melhor a finalidade do texto que será traduzido e os parâmetros dentro dos quais ele possa trabalhar. Muito parecido com um projeto de copywriting, este resumo irá especificar coisas como:
- o público-alvo
- o tom de voz exigido, por exemplo: formal ou informal
- os objetivos do texto
Basicamente, um resumo de transcriação define os limites de quão criativo o tradutor pode ser, para que se possa adequadamente difundir a intenção do texto de origem.
Copywriting
Escrever texto para fins de publicidade ou outras formas de marketing.
Como discutimos já, a transcriação é bastante parecida com o copywriting. A principal diferença é que a transcriação começa com um texto inteiro em outra língua como ponto de referência. O copywriting também começa com um resumo; entretanto, você inicia com uma folha de papel em branco.
Em questão de tradução de um site, se você quiser fazer isso direito, você precisará de compreender esses termos para garantir que você consiga o que deseja: traduzir algumas seções, usar a transcriação para uma grande parte do seu conteúdo e alguns copywritings para criar o texto escrito do zero para novos públicos e produtos.
Localização
O processo de tornar algo de caráter local ou restringi-lo a um lugar particular
Finalmente, a “localização” é outro termo que você verá. Em certo sentido, a localização engloba a tradução, a transcriação e o copywriting, mas também se refere especificamente a todos os aspectos técnicos (e tecnológicos) de pegar algo “digital” (aplicativos, sites, videogames etc.) e torná-lo apropriado e atrativo a um público de diferentes línguas e culturas.
Por fim, o que significa tudo isso?
Quando chegar a hora de traduzir suas palavras para outra língua, não pense em usar termos na “tradução” que tenham um significado limitado.
Agora você sabe que, para tornar suas palavras tão eficazes no mercado externo quanto são no mercado interno, a habilidade e a criatividade lhe serão necessárias.
O que você precisa é de um tradutor criativo em quem se possa confiar para compreender suas necessidades, sua história e seus valores e, então, transmitir sua mensagem a um público completamente novo. Querendo ou não, isso envolve traduzir e adaptar o conteúdo existente ou escrever um novo conteúdo do zero.
O poder das palavras está nas mãos suas e de seu tradutor, então é hora de escolher o seu tradutor!
Leia o próximo em nossos guias de tradução gratuitos:
#4 Escolha Sabiamente: como escolher o tradutor certo
Pequenos guias . Grandes resultados .
Este guia foi escrito por Grey Drane e traduzido por Thalyson Teixeira. Traduzido por Breno Teles. Descubra o trabalho de nossos tradutores.