Get Value: quanto deve custar a tradução?

Fazer valer o seu dinheiro…

Antes de começar a procurar um tradutor na Internet, vamos falar um pouco sobre o preço.

“Quanto é que esta tradução me vai custar?”, pergunta-se.

Essa é uma pergunta importante, MAS há uma pergunta mais importante que tem de fazer a si próprio primeiro:

“Quanto é que esta tradução vale para mim?”

tiny bird | Micro Oiseau | business guides and great translators

Linhas e páginas e palavras, oh meu Deus!

Existem tantas formas diferentes de fixar o preço de um projecto de tradução, e tantos níveis diferentes de preço, que pode ser difícil saber quanto deve pagar e se está a receber o seu dinheiro.

Uma das formas mais comuns de facturar a tradução é com base na quantidade de texto, ou palavras reais, a traduzir.

Isto pode ser feito por:

  • número de caracteres (ou “toques de tecla”)
  • número de palavras
  • número de linhas
  • número de páginas

Não só cada uma delas pode variar consoante o país, a língua e o sector, como também é necessário saber pormenores como:

  • Os espaços estão incluídos?
  • Quantos caracteres tem uma linha?

Tempo é dinheiro – ou será que é?

A facturação à hora também é comum, e muitos tradutores utilizam mais do que um método de facturação, dependendo do âmbito e dos requisitos do projecto.

A fixação de preços com base na extensão do texto, ou contagem de palavras, pode, à primeira vista, parecer a melhor opção. Começa-se com uma quantidade conhecida facturada a um preço conhecido. Bastante simples. Desta forma, também é fácil comparar os preços de diferentes tradutores.

Mas espera aí… Um problema importante com esta abordagem é que pode encorajar o tradutor a trabalhar o mais rápido possível para maximizar o seu rendimento; incentivar a velocidade em detrimento da qualidade não é a melhor forma de garantir que o seu texto traduzido é tão exacto ou eficaz quanto possível.

Claro que, se estiver a ser cobrado à hora, tem o problema oposto. Como é que sabe que o tradutor está a facturar um número justo de horas? Ou, dito de outra forma, como é que sabe que está a obter uma boa relação qualidade/preço em comparação com os resultados de outros tradutores?

E quanto à revisão de provas? Ou edição? E existe alguma diferença*? Terei de contratar duas pessoas para obter uma tradução com a qualidade de que necessito?

E quanto a serviços como a “localização “** de um sítio Web ou de uma aplicação móvel?

Como pode ver, o preço de um projecto de tradução complica-se rapidamente!

* Sim, há uma diferença. O revisor de provas serve para detectar erros. Um editor ajudá-lo-á a produzir um texto melhor.

** A localização é o termo utilizado pelos tradutores para designar a adaptação de conteúdos a um público internacional ou a um grupo cultural específico. O modelo de quadrantes do meu primeiro guia pode ajudar-nos a não nos confundirmos com o jargão do sector, uma vez que nos ajuda a pensar em termos de trabalhos de tradução que são em grande parte subjectivos ou criativos.

Sugestão: “É tudo uma questão de valor… “

A natureza complicada da tradução é a razão pela qual precisamos de inverter o problema e pensar na primeira pergunta que fizemos a nós próprios… “O que é que esta peça de tradução vale para mim?”, ou, dito de outra forma: “Qual o valor que vai acrescentar ao meu negócio, organização, reputação ou marca?”

Vejamos o exemplo de um sítio Web. É preciso perguntar a si próprio:

  • Por que razão estou a traduzir o meu sítio Web?
  • QUAL é o “custo de oportunidade” se não o traduzir?
  • Irá atrair investimento estrangeiro ou outros parceiros estrangeiros?
  • O meu sítio web traduzido irá FORNECER mais clientes?

Para determinar o valor de uma tradução, voltemos a analisar o modelo dos quatro quadrantes do primeiro guia da nossa série: #1 Ser compreendido: como criar conteúdo numa língua estrangeira.

Saiba o Valor: quanto uma tradução deveria custar?

O valor da criatividade…

Vamos continuar com o exemplo da tradução de um sítio Web (ou, mais uma vez, “localização”).

No diagrama de quadrantes, um projecto de sítio Web está na linha “colectiva”, como é óbvio, mas alguns dos conteúdos do sítio serão mais “subjectivos” (criativos) e outros mais “objectivos” (factuais). O texto de marketing subjectivo dá-lhe o mesmo valor que um conteúdo mais objectivo como, por exemplo, a sua política de privacidade? Claro que não.

Vejamos dois exemplos para ilustrar este ponto: um slogan ou um slogan, num extremo, e a sua política de privacidade no outro.

Um slogan vale mais do que mil palavras… ou mais!

“É ganhar para ganhar!”

Este é o seu slogan actual e tem cinco palavras. Para facilitar os nossos cálculos, vamos escolher uma taxa de facturação da tradução de 0,10 euros por palavra. Isto significa que a tradução deste slogan custaria apenas 0,50 cêntimos de euro.

No entanto, os aspectos legais aborrecidos, como a sua política de privacidade, têm duas mil palavras. Isto custar-lhe-ia 200 euros, mas trata-se de um texto que, embora necessário, não contribui praticamente para gerar qualquer negócio. E um slogan bem traduzido que transmita o espírito e o sentido da sua empresa não vale muito mais do que apenas 50 cêntimos? Teria confiança em que um slogan pelo qual pagou tão pouco transmite efectivamente a mensagem pretendida? Por que não passar o seu slogan pelo Google Translate gratuitamente?

É claro que nenhum tradutor que se preze traduziria o seu slogan por praticamente nada. Se o seu slogan fosse tudo o que pretendia traduzir, provavelmente seria cobrado à hora ou, mais provavelmente, por projecto, uma vez que pode demorar tanto tempo (e provavelmente mais tempo) a criar um slogan que reflicta verdadeiramente o seu original, como a traduzir 2000 palavras de uma política de privacidade.

Quanto pagaria por um slogan de alta qualidade numa língua diferente? €200? €1000? Mais? Qual é o valor do slogan correcto?

E qual seria o custo para o seu negócio e para a reputação da sua marca se utilizasse um slogan confuso, disparatado ou, pior ainda, ofensivo numa determinada língua?

“A Pepsi traz os vossos antepassados de volta dos mortos.”

Muitos “ditados”, expressões idiomáticas e frases não podem ser directamente traduzidos para outras línguas, sem esquecer as sensibilidades culturais. Tenho alguns exemplos de como a tradução directa pode ser não só incompreensível para um leitor de língua estrangeira, mas também um desastre cultural.

Depois de ter dado o nome Pajero ao seu popular veículo todo-o-terreno, a Mitsubishi descobriu que, em espanhol, esse nome significava “punheteiro”. O nome foi rapidamente mudado para Montero em Espanha, mas não sem grande embaraço para a marca e sem que a cabeça ficasse a prémio.

Se é finlandês e quer encorajar os visitantes do seu sítio Web em inglês a levantarem-se cedo para obterem as suas grandes ofertas online, utilizar a frase “Ennen sian pieremää” pode não obter a reacção que esperava, porque seria directamente traduzida como “Antes do peido do porco”.

Diz a lenda que a Pepsi também foi afectada por uma má tradução, alarmando os consumidores chineses quando o seu slogan “Come alive with Pepsi” foi traduzido directamente para “Pepsi traz os seus antepassados de volta dos mortos”.

Assim, pode ver como uma expressão idiomática ou um slogan mal traduzido pode acabar como um “cane in chiesa”, ou seja, um “cão na igreja” em italiano e, como tal, é um hóspede indesejado em Itália e em muitos outros lugares.

Analisaremos a tradução de conteúdos altamente criativos no Guia de Tradução n.º 5 “Exactidão criativa”.

Micro Oiseau | Get Value: how to
Micro Oiseau | How much should I pay for translation? | translation guide

Obtenha mais retorno para o seu dinheiro…

É por isso que é importante pensar em termos do “pacote” de serviços que um tradutor verdadeiramente profissional e de confiança pode fornecer. Oferecem consultoria de localização para descobrir a forma mais eficaz de o seu sítio Web se dirigir a um mercado estrangeiro ou a um grupo cultural específico? Como é que gerem e medem o controlo de qualidade? E quanto às actualizações contínuas? Ou conteúdos para redes sociais e blogues?

Em vez de se preocupar com o preço por palavra, deve concentrar-se na razão pela qual precisa da tradução e no que ela vale para si, para que possa saber as perguntas certas a fazer para encontrar o profissional de confiança certo.

Digamos que todo o seu sítio Web tem 5.000 palavras, com Termos de Serviço e tudo. A uma taxa de 0,10 euros por palavra, isso custar-lhe-ia apenas 500 euros. Nada mau para todo o seu sítio Web! Mas se tudo o que fez foi pegar no seu site actual e entregar o texto a um tradutor, que depois o traduziu directamente e lho devolveu, que valor vai retirar desse conteúdo traduzido? Se não fez nada para adaptar o sítio traduzido especificamente ao mercado ou à cultura a que se destina, provavelmente não fez muito. E, como já vimos, pode tornar-se motivo de chacota, ou pior.

Mas e se estabelecer uma relação com alguém que faça um verdadeiro esforço para compreender a sua empresa e contar a sua história ao seu mercado-alvo internacional de forma eficaz? Além disso, quem pode oferecer tarifas ou um pacote que reflicta as diferentes necessidades do seu conteúdo: reconhecer que o texto de vendas mais criativo precisa de uma abordagem diferente da Política de Privacidade? Com este tipo de apoio, o seu sítio Web traduzido fará realmente o seu trabalho, trazendo interesse, envolvimento e rendimentos para a sua empresa que não teriam sido possíveis sem ele.

Qual seria o valor de um serviço como este para si? Provavelmente muito mais do que 500 euros e é por isso que os bons tradutores valem o seu peso em ouro.

Então, quanto é que deve pagar pela tradução?

Lembre-se de que recebe o que paga… E deve estar preparado para investir naquilo que valoriza.

Olhe para trás, para as coisas que já traduziu no passado (ou para algo que vai precisar de traduzir no futuro) e considere o quão criativo é esse texto, ou o quão “dependente da cultura”.

É provável que quanto mais criativo for, mais valor trará à sua empresa e mais valerá para si uma tradução de qualidade.

Seguinte na nossa série de guias de tradução gratuitos – #3 Conheça a diferença: entre tradução, transcriação e copywriting. Iremos analisar as diferentes abordagens que os diferentes tradutores têm, as organizações, as especializações e qual delas poderá ser a mais adequada para si.

Pequenos guias.
Grandes resultados.

Guia redigido por Grey Drane. Descubra os nossos tradutores.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top