Seja compreendido: como fazer um texto em uma língua estrangeira

Onde começo?

Então você precisa de criar um conteúdo em uma língua que não é a sua. Você pode ter se mudado para um país diferente, ter funcionários internacionais ou está simplesmente interessado ​​em atrair clientes internacionais. Seja qual for o motivo, o suporte de tradução certo ajudará a estabelecer uma boa reputação, te economizar tempo, dinheiro e te poupar de mal-entendidos, juntamente com a construção da confiança de seus clientes.

Seja qual for o motivo, o suporte de tradução certo ajudará a estabelecer uma boa reputação, te economizar tempo, dinheiro e te poupar de mal-entendidos, juntamente com a construção da confiança de seus clientes. Agora chegou a hora de você criar uma versão de seu website ou fazer materiais de marketing em uma outra língua — uma língua que você não fale ou uma que não fale tão bem quanto a sua língua nativa.

É provável que você terá todos os tipos de dúvida sobre o que fazer depois:

“Devo entrar em contato com uma agência de tradução?”

“Poderia eu economizar dinheiro contratando um tradutor freelance?”

“O que tal eu mesmo escrever alguns textos e pedir para alguém revisá-los?”

“O Google Tradutor é uma opção vantajosa?”

“O que é “conteúdo automatizado”? Funciona?”

E “Como eu sei se estou tendo um conteúdo preciso e de qualidade em uma língua que não entendo?”

A escolha que você faz dependerá do tipo de conteúdo que deseja criar.

Se ao menos tivesse um modelo para ajudar com todas estas dúvidas …

Como Criar um Conteúdo em uma Língua Estrangeira

Modelo de Decisão

Os dois eixos descrevem o tipo de texto a ser criado:

O eixo horizontal se refere ao estilo de conteúdo, o qual pode ser “subjetivo” pessoal e emocionalou “objetivo” fatual e verificável.

O eixo vertical se refere ao público-alvo, o qual pode ser “específico” para um indivíduo ou “coletivo” para várias pessoas.

Como criar conteúdo em um idioma estrangeiro | Micro Oiseau | guias de tradução | Grey Drane
  • o quadrante superior esquerdo representa altamente o conteúdo subjetivo e criativo destinado para uma pessoa só, como um e-mail para um potencial cliente específico para persuadi-lo a comprar o seu produto;
  • o quadrante superior direito representa a informação objetivad estinada para uma pessoa só; diga-se um e-mail dando suporte técnico a um cliente já existente;
  • o quadrante inferior esquerdo representa o conteúdo subjetivodestinado a um público-alvo coletivo. O texto de marketing é um típico exemplo disto;
  • o quadrante inferior direito representa a informação objetiva de novo direcionada para um público leitor coletivo — um manual de produto ou um guia de “Como Fazer”, por exemplo.

Com certeza, qualquer documento ou texto pode ter seções que caem em mais de um quadrante, mas com este quadro geral em mente, você pode facilmente decidir que tipo de fornecedor de serviço é o melhor para o serviço.

“Para a esquerda, solta…”

O mais importante conteúdo para o seu negócio vive na coluna subjetiva canhota e é sobre construir relações e confiança. Por causa disto, criar esse conteúdo em uma outra língua faz com que a pessoa se beneficie do ato de cultivar uma relação pessoal com um tradutor.

Engajar-se em uma agência para traduzir este tipo de texto insere um grau de separação entre você e a pessoa que estará repassando as suas ideias para um outra língua. É como a brincadeira do telefone sem fio de festinhas onde se sussurra uma mensagem para uma pessoa, que então vai e sussurra a mensagem no ouvido de outra pessoa, e assim vai entre a rodinha. Ao fim, é divertido descobrir o quanto a mensagem original mudou!

Há pequenas agências de qualidade por aí que fazem o seu melhor para minimizar este efeito, e elas podem ser a melhor opção para certos tipos de projeto. Você poderia pensar neles como um tipo de um “híbrido” entre tradutores freelance e agências maiores de serviços linguísticos.

Micro Oiseau grey parrot

“Para a direita, prende…”

O conteúdo da coluna objetiva destra do nosso modelo é mais baseado em um fato e requer menos interpretação pessoal ou filtro cultural. O quadrante inferior direito, em particular, é onde geralmente você encontrará documentos enormes e relatórios — geralmente urgentes — que um tradutor sozinho pode se matar para completar na hora disponível.

Por causa do caráter objetivo destes textos, eles podem também sofrer menos com esse efeito da “brincadeira do telefone sem fio”, então uma relação direta com o(s) tradutor(es) não é tanto crucial, e você pode se beneficiar de uma agência que pode rapidamente montar uma equipe de tradutores de conteúdo para você. O tamanho da agência dependerá do tamanho e qualquer “subjetividade” do projeto em mão.

Um conteúdo objetivo como este pode também ser adequado para as soluções tecnológicas, como o Google Tradutor ou outra “máquina de tradução” (seguido, idealmente, daquilo que chamamos de pós-edição, que é quando uma pessoa revisa e corrige o texto que foi traduzido automaticamente), tradução assistida por computador e sistemas de gerenciamento de conteúdo. Um tradutor freelance pode certamente fazer uso dessas ferramentas também, mas as agências podem ter maiores recursos para aproveitá-las plenamente.

É importante que fique claro que o uso de sistemas automatizados e algorítmicos ou de sistemas de IA como esses para conteúdo altamente subjetivo — que requer compreensão e interpretação humana — pode levar à perda de confiança, conforme, é claro, o texto não foi traduzido com precisão ou com mínimos detalhes culturais adequados e, como tal, é improvável que isso lhe forneça os resultados que deseja para o seu negócio ou reflita bem na sua marca.

Regra de Ouro da Tradução

Quanto mais subjetivo, personalizado e emocional o texto seu é, mais importante a relação direta e pessoal entre você e o seu tradutor é.

“As palavras viajam pelos mundos. Os tradutores conduzem.” Anna Rusconi

Apenas se lembre…

Quando se trata de como criar um conteúdo em uma língua estrangeira, pelas importantes palavras que criarão engajamento, há de construir as relações das quais você precisa para o seu negócio crescer, uma relação direta com um tradutor é essencial.

A compreensão mutual e a confiança podem somente ser alcançadas através de uma comunicação e uma discussão abertas de ideias e perspectivas. É isso que lhe dará confiança nas palavras que você usa em uma língua estrangeira para conquistar os resultados que deseja, mesmo que você próprio não possa lê-las.

Pequenos guias . Grandes resultados .

Este guia foi escrito por Grey Drane e traduzido por Thalyson Teixeira. Traduzido por Breno Teles. Descubra o trabalho de nossos tradutores.

Share This Story, Choose Your Platform!

Title

Go to Top