# 5 Precisão Criativa: como traduzir straplines e slogans – conteúdo altamente criativo

“Precisão Criativa”

Agora há duas palavras que normalmente não são usadas juntas.

Mas isso geralmente é o que é necessito para conseguir uma tradução de alta qualidade.

Isso é verdade especialmente quando se trata de uma das frases mais curtas de textos que você já poderá traduzir para o seu negócio: sua strapline, também conhecida como slogan ou tagline.

Por que os slogans são tão difíceis de se traduzir?

São apenas algumas palavras. O que poderia ser tão difícil?!

Na tradução, como na escrita, muitas vezes os textos mais curtos são os mais difíceis de se interpretar, já que temos que fazer muitas escolhas difíceis sobre o que NÃO dizer.

Guias de Marketing - Micro Oiseau - Coloque o preço certo e venda

Uma strapline ou slogan é uma ferramenta de marketing chave para uma marca. Pode levar meses para encontrar a combinação certa de palavras para transmitir o tom, o significado e até o humor corretos. Quando um slogan é traduzido, temos que pensar muito sobre o que é importante para nós e sobre o que é importante para nossos leitores. Também precisamos ter em consideração que os nossos leitores já sabem, para que não digamos coisas que não precisam ser ditas.

Resumidamente:

“O contexto é rei.”

A própria compreensão nossa e de nossos e leitores sobre as palavras e frases. O conhecimento não declarado que ambos os lados da moeda – o criador e o leitor – compartilham de uma forma ou de outra.

É uma grande parte da razão pela qual a tradução automática (Google Translate, por exemplo) pode dar tão errado. E é de rir. Um algoritmo de computador simplesmente não consegue entender o conhecimento não declarado, o contexto ou o subtexto de uma determinada frase. Ele não consegue saber por que um escritor escolheu uma determinada palavra ou o que exatamente um leitor entenderá ou, mais importante, sentirá quando essa palavra for usada.

Outra maneira de notar isso é dar uma olhada nos “contos de história”

Um slogan é que nem um título de um livro ou filme mais ou menos. Em poucas palavras, ele tenta, de algum modo, transmitir ao leitor ao o quê o seu negócio se resume: qual é a sua história?

Um bom slogan precisa:

  • Gerar interesse, ou um senso de intriga ou curiosidade
  • Despertar os sensores do cérebro que façam você querer experimentar essa história mais profundamente.
  • Estabelecer algum ponto em comum entre sua empresa e seus clientes, para que eles queiram saber mais

Para fazer isso, é necessário que seja reconhecível para o leitor e a sua cultura.

Entre uma cultura e outra

Se você criou o slogan da sua empresa por inspiração, imitação ou transpiração, traduzir esse slogan corretamente pode ser ainda mais difícil.

Veja esta frase italiana muito comum:

“tra [x] e [y]”

É usada TODO. O. TEMPO. em slogans, em cabeçalhos, em títulos. Se eu ganhasse um real por cada vez que tivesse que traduzir uma versão disso…

Não obstante, essa tradução significa literalmente “entre x e y”. Você provavelmente, então, pode observar como que talvez não funciona tão bem em português. Mas vejamos um exemplo inventado:

“Acme: tra qualità e innovazione” — ou literalmente: “Acme: entre qualidade e inovação”

Agora, não vou julgar a qualidade deste exemplo italiano inventado. Talvez funcionasse. Talvez não. Mas é uma abordagem usada com tanta frequência em italiano que deve estar funcionando para alguns.

A tradução literal, porém, não seria um bom slogan. Por quê?

Porque, enquanto o italiano interage com algo profundamente cultural do próprio leitor italiano, a tradução portuguesa seria lidar com o leitor que fale português, mesmo que por meio de uma sequência de palavras sem sentido.

E agora?

Trata-se de contar sua história de um modo que cative um público de uma cultura diferente. Para fazer isso, primeiro você precisa estabelecer uma relação de confiança com um tradutor que possa:

  1. Entender você, sua empresa e a história que você quer contar
  2. Contar essa história que esteja engajada com sua língua nativa

Pense um pouco. Como você pode dar um título a uma história que você nunca ouviu? Da mesma forma, a pessoa que você contratar para traduzir seu slogan precisará aprender o máximo possível sobre você e sua história em um intervalo de tempo disponível.

Não espere apenas dar ao tradutor seu slogan atual e dizer: “Traduza isso”. você estará pedindo por problemas.

Você poderia preparar um resumo para o tradutor que explique o que seu slogan atual pretende transmitir. Descreva a história da sua empresa — sua missão, sua história e seus valores.

Você também pode dizer ao tradutor o tom de voz e o estilo que está procurando. Isso pode ser óbvio em seu conteúdo existente, mas nunca é uma má ideia repassá-lo novamente.

Seu tradutor provavelmente voltará com vários slogans para você escolher. Idealmente, eles também explicarão seus pontos fortes e fracos comparativos, bem como o raciocínio por trás de cada um deles. Se não, PERGUNTE.

A partir daí, você pode escolher dois ou três dos que mais gostou e testá-los. Faça alguns testes A/B em algumas landing pages e veja o que acontece. Peça aos seus clientes mais confiáveis que conheçam e falem o idioma em questão para compartilhar o que eles pensam quando lêem o slogan.

O ponto de partida

Como microempreendedor, você provavelmente não terá orçamento para contratar uma empresa de marketing multinacional para criar um novo slogan para você. Mas isso não significa que você deve simplesmente pedir ao amigo bilíngue do primo do seu vizinho para traduzir seu slogan para você.

Pense no quanto esse novo slogan vai valer a pena para você. Defina um orçamento. E encontre um tradutor experiente especializado em marketing que possa lhe dar algumas opções.

Teste. Lave. Repita.

Se você estiver interessado em saber como a tradução de alguns slogans de grandes marcas deu errado e como a cultura de outros países pode te enganar, dê uma olhada no meu guia anterior: Quanto uma tradução deveria custar.

Micro Oiseau

Em se tratando de gerenciar um grande projeto de tradução, leia o próximo em nossos guias de tradução gratuitos:

#6 Como Se Come um Elefante?: como lidar com projetos de traduções enormes

Pequenos guias . Grandes resultados .

Guia escrito por Gray Drane e traduzido por Thalyson Teixeira. Descubra o trabalho de nossos tradutores .

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top