Saiba o Valor: quanto uma tradução deveria custar?

Fazendo seu dinheiro valer a pena…

Antes de começar a procurar um tradutor na internet, vamos falar um pouquinho sobre o preço.

“Quanto uma tradução vai me custar?” você se pergunta.

Isto é uma pergunta importante; PORÉM, há uma pergunta mais importante a se fazer para si mesmo primeiro:

“Quanto esta tradução VALE para mim?”

Linhas e páginas e palavras, oh meu!

Há tantos modos diferentes de dar preço a um projeto de tradução, e várias faixas diferentes de preço, que pode ser difícil de saber o quanto você deveria estar pagando e se está fazendo o seu dinheiro valer a pena.

Uma das formas mais comuns de faturar uma tradução é baseada na quantidade de texto ou palavras reais a serem traduzidas.

Pode ser através de:

  • números de carácteres (ou “teclas”)
  • número de palavras
  • número de linhas
  • número de páginas

Não somente cada um deles pode variar por país, idioma e setor, mas você também vai querer saber detalhes como:

  • Os espaçamentos são incluídos?
  • Quantos caractéres há em uma linha?

Tempo é dinheiro – ou será que não…?

O faturamento por hora também é comum, e muitos tradutores usam mais de um método de faturamento, dependendo do escopo e dos requisitos do projeto.

O preço com base no comprimento do texto ou contagem de palavras pode, à primeira vista, parecer a melhor opção. Você começa com uma quantidade conhecida faturada a um preço conhecido. Bastante direto. Desse jeito é também fácil comparar os preços de diferentes tradutores.

Mas calma… Um importante problema com essa abordagem é que pode encorajar o tradutor a trabalhar o mais rápido possível para maximizar sua receita; incentivar a velocidade em vez da qualidade não é o melhor modo de garantir que seu texto traduzido seja tão preciso ou eficaz quanto possível.

E claro, se você está sendo cobrado por hora, tem o problema oposto. Como você sabe que o tradutor está cobrando por um justo número de horas? Ou, dito de outra forma, como você sabe que está obtendo um bom valor pelo dinheiro em comparação com o rendimento de demais tradutores?

Mas e a revisão de texto? Ou sua edição? E há uma diferença*? Haverei de contratar duas pessoas para obter uma tradução com a qualidade que preciso?

Mas e os serviços como o de ‘localização’** para um website ou aplicativo mobile?

Como você pode ver, por um preço em um projeto de tradução o deixa complicado rapidamente!

* Sim, há uma diferença. Há um revisor que procura por erros. Um editor ajudará você a produzir um texto melhor.

** A localização é tipo uma ‎’Fala & Tradução’ de adaptar um conteúdo para uma audiência internacional ou um grupo cultural específico. O modelo de quadrante do meu primeiro guia pode nos ajudar a evitar a confusão com jargões da indústria como este, pois nos ajuda a pensar em termos de trabalhos de tradução que são amplamente subjetivos ou criativos.

Dica: “Isto tudo se trata do valor…”

A complicada natureza da tradução é o porquê precisamos de lidar com o problema e pensar sobre a primeira pergunta que fazemos a nós mesmos … “O que este pedaço de tradução vale para mim?”, Ou, dito de outra forma: “Que valor agregará ao meu negócio, organização, reputação ou marca?”

Peguemos um exemplo de um website. Você precisa de se perguntar:

  • POR QUE exatamente terei o meu meu site traduzindo?
  • QUAL é o ‘custo de oportunidade’ se eu não tê-lo traduzido?
  • ATRAIRÁ investimento estrangeiro ou outros parceiros estrangeiros?
  • Meu site traduzido PROPORCIONARÁ mais clientes?

Para descobrir o valor de uma tradução, olhemos de novo ao modelo de quatro quadrantes do primeiro guia de nossas séries: #1 Seja compreendido: como fazer um texto em uma língua estrangeira.

Saiba o Valor: quanto uma tradução deveria custar?

O valor da criatividade…

Continuaremos com o exemplo de uma tradução de um site (ou, de novo, ‘localização’).

No diagrama do quadrante, um projeto de website está na linha ‘coletivo’, é claro; entretanto, parte do conteúdo do site será mais ‘subjetivo’ (criativo) e alguns podem ser mais ‘objetivos’ (fatuais). O copy no marketing subjetivo lhe dá o mesmo valor, ou mérito, tipo um texto mais objetivo como, por exemplo, a política de privacidade sua? Com certeza não.

Peguemos dois exemplos para ilustrar este ponto: um outdoor ou um slogan, em um extremo, e sua política de privacidade no outro.

Um slogan vale mil palavras… ou mais!

“Não tenha medo de tentar!”

Este é o seu atual slogan e contém cinco palavras. Para deixar os nossos cálculos mais fáceis, escolheremos o valor do faturamento da tradução de €0,10 por palavra. Isso significa que este slogan custaria apenas €0,50 centavos para traduzir.

Entretanto, as coisas chatas de lei, como sua política de privacidade, têm duas mil palavras. Isso te custaria €200, mas este é um texto que, embora seja preciso, não faz praticamente nada para gerar negócio algum. E um slogan bem traduzido, que supera o espírito e o sentido do seu negócio, não vale muito mais para você do que apenas 50 centavos?! Você sentiria confiança se um slogan pelo qual pagou tão pouco realmente lhe transmitisse a mensagem pretendida? Por que não jogar o seu slogan no Google Translate gratuitamente?

De fato, tradutor nenhum que tenha respeito por si mesmo traduziria seu slogan por praticamente nada. Se seu slogan fosse tudo o que você queria que fosse traduzido, provavelmente você seria cobrado por hora ou, mais provavelmente, pelo projeto, já que pode demorar tanto (e provavelmente mais) para chegar a um slogan que, de verdade, represente o seu original tal como demoraria para serem traduzidas 2.000 palavras de uma política de privacidade.

Quanto você pagaria por um slogan de alta qualidade em um diferente idioma? €200? €1000? Mais? Quanto vale um bom slogan?

E qual seria o custo para o seu negócio e a reputação de marca se você usasse um slogan confuso, tolo ou, pior, ofensivo em uma particular língua?

“A Pepsi traz os seus antepassados de volta dos mortos.”

Vários ‘ditados’, expressões idiomáticas e frases não podem ser traduzidos diretamente para as diferentes línguas, sem esquecer as sensibilidades culturais. Tenho alguns exemplos de como a tradução direta poderia não apenas ser incompreensível a um leitor de língua estrangeira, mas também um desastre cultural.

Depois de nomear seu popular veículo todo-o-terreno de Pajero, a Mitsubishi descobriu que em espanhol isso significava “punheteiro”. O nome foi rapidamente mudado para Montero na Espanha, mas não sem muito constrangimento e preocupação com a marca.

Se você é finlandês e quer encorajar os visitantes do website seu em português a levantar cedo para obter ótimos negócios online de você, usando a frase “Ennen sian pieremää” pode não ter a reação que você esperava, pois seria traduzida diretamente como “Antes do peido do porco”.

Diz a lenda que Pepsi também foi pega por uma péssima tradução, que chamou a atenção de compradores chineses quando o slogan “Sinta-se vivo com a Pepsi” havia sido diretamente traduzido para “A Pepsi traz os seus antepassados de volta dos mortos”.

Daí você pode ver como que de uma péssima tradução de uma expressão idiomática ou slogan mal traduzido pode acabar saindo “cane in chiesa”, que significa “cachorro na igreja” em italiano e, como tal, é um convidado indesejado na Itália e em muitos outros lugares.

Veremos a tradução de um conteúdo altamente criativo no Guia de Tradução #5 “Precisão Criativa”.

Micro Oiseau | Quanto devo pagar por uma tradução? | guia de tradução

Tenha mais custo-benefício para você…

É por isso que é importante pensar em termos do ‘pacote’ de serviços que um verdadeiro tradutor profissional e confiável pode providenciar. Eles oferecem consulta de localização para descobrir o modo mais eficaz de seu website atingir um mercado estrangeiro ou um particular grupo cultural? Como eles gerenciam e medem o controle de qualidade? Mas e as contínuas atualizações? Ou o conteúdo de mídia social e blog?

Em vez de se preocupar com o preço por palavra, você realmente deve se concentrar no PORQUÊ você necessita da tradução e no que VALE A PENA para você, para que possa saber as perguntas certas a se fazer para encontrar o profissional de confiança certo.

Fala que o seu website inteiro tem 5.000 palavras, Termos de Serviço e tudo. A uma taxa de €0,10 por palavra, isso custaria apenas €500. Nada mal para o seu website todo! Mas se tudo o que você fez foi pegar o seu atual site e passar a cópia a um tradutor, que então o traduziu diretamente e o devolveu a você, que valor você obterá deste conteúdo traduzido? Se você não fez nada para adaptar o site traduzido especificamente para o mercado ou a cultura pretendidos, provavelmente não muito. E, como vimos, você poderia se tornar motivo de piadas, ou pior.

Mas e se você estabelecer um relacionamento com alguém que se esforça tanto para compreender o seu negócio e contar a sua história para o seu mercado-alvo internacional de um modo eficaz? E não só isso, mas quem pode oferecer taxas ou um pacote que reflita as diferentes necessidades de seu conteúdo: reconhecer que o discurso de vendas mais criativo necessita de uma abordagem diferente para a Política de Privacidade? Com este tipo de suporte, o seu website traduzido realmente fará o seu trabalho, trazendo interesse, engajamento e receita ao seu negócio que não teria sido possível sem ele.

Quanto valeria um serviço assim para você? Provavelmente muito mais do que os €500 inteiros, e é por isso que bons tradutores valem ouro.

Então, quanto você pagaria por uma tradução?

Lembre-se: você recebe o que paga… E deve estar preparado para investir naquilo que você valoriza.

Olhe para trás, para as coisas que você traduziu no passado (ou para algo que você precisará que seja traduzido no futuro); considere o quão criativo esse texto é ou o quão ‘dependente da cultura’ ele é.

É provável que quanto mais criativo for, mais valor agregará ao seu negócio e mais uma tradução de alta qualidade valerá para você.

Próximo em nossas séries de guia de tradução gratuita – #3 Saiba a Diferença: entre tradução, transcriação e copywriting. Estaremos olhando nas diferentes abordagens que diferentes tradutores têm, organizações, especialidades e qual delas pode ser a correta para você.

Pequenos guias . Grandes resultados .

Este guia foi escrito por Grey Drane e traduzido por Thalyson Teixeira. Descubra nossos tradutores.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top