Spendere bene: quanto dovrebbe costare una traduzione?
Come sapere se il prezzo è giusto…
Prima di iniziare a cercare un traduttore su Internet, parliamo un po’ del prezzo.
“Quanto mi costerà questa traduzione?” ti starai chiedendo.
Questa è una domanda importante, MA, ce n’è una più importante che devi farti prima:
“Quanto VALE per me questa traduzione?”
Righe, pagine e parole, oh caspita!
Ci sono così tanti modi diversi di fissare il prezzo di un progetto di traduzione, e così tanti livelli di prezzo differenti, che può essere difficile sapere quanto si dovrebbe pagare e se si sta ottenendo il valore dei propri soldi.
Uno dei modi più comuni di fatturare una traduzione è basato sulla quantità di testo, o parole effettive, da tradurre.
Questo può avvenire in base a:
- numero di caratteri (o “battute”)
- numero di parole
- numero di righe
- numero di pagine (o “cartelle”)
Non solo ognuno di questi può variare in base al Paese, alla lingua e al settore, ma vorrete anche conoscere dettagli come:
- Gli spazi sono inclusi?
- Quanti caratteri ci sono in una riga?
Il tempo è denaro – o non lo è?
La fatturazione a ore è anche comune, e molti traduttori useranno più di un metodo di fatturazione a seconda della portata e dei requisiti del progetto.
La fatturazione basata sulla lunghezza del testo, o sul conteggio delle parole, può, a prima vista, sembrare l’opzione migliore. Si inizia con una quantità nota fatturata a un prezzo conosciuto. Semplice, no? In questo modo è anche facile confrontare i prezzi di diversi traduttori.
Ma aspetta… Un problema importante con questo approccio è che può incoraggiare il traduttore a lavorare il più velocemente possibile per massimizzare il suo reddito; incentivare la velocità rispetto alla qualità non è il modo migliore per garantire che il tuo testo tradotto sia il più accurato o efficace possibile.
Naturalmente, se vieni fatturato a ore, hai il problema opposto. Come fai a sapere che il traduttore sta fatturando per un giusto numero di ore? O, per dirla in un altro modo, come fai a sapere che stai ottenendo un buon rapporto qualità-prezzo rispetto al lavoro di altri traduttori?
E che dire della correzione di bozze? O dell’editing? E c’è differenza*? Dovrò assumere due persone per ottenere una traduzione della qualità di cui ho bisogno?
E che dire di servizi come la “localizzazione”** di un sito web o di un’app per smartphone?
Come puoi vedere, il prezzo di un progetto di traduzione si complica velocemente!
* Sì, c’è differenza. Un correttore di bozze è lì per individuare gli errori. Un editor ti aiuterà a produrre un testo migliore.
** “Localizzazione” è un termine tecnico che sta a indicare il modo in cui adattare i contenuti per un pubblico internazionale o per un particolare gruppo culturale. Il modello a quadranti della mia prima guida può aiutarci a evitare di essere confusi da un gergo tecnico come questo, poiché ci aiuta a pensare in termini di lavori di traduzione che sono in gran parte soggettivi, o creativi.
Suggerimento: “È tutta una questione di valore…”
La natura complicata della traduzione è il motivo per cui dobbiamo capovolgere il problema e pensare alla prima domanda che ci siamo posti… “Quanto vale per me questo pezzo di traduzione?”, o, per dirla in un altro modo: “Che valore aggiungerà alla mia attività, organizzazione, reputazione o marchio?”
Prendiamo l’esempio di un sito web. Devi chiederti:
- PERCHÉ sto facendo tradurre il mio sito web?
- QUAL È il “costo opportunità” se non lo faccio tradurre?
- ATTRARRÀ investimenti stranieri o altri partner stranieri?
- Il mio sito tradotto PORTERÀ più clienti?
Per capire il valore di una traduzione, guardiamo di nuovo il modello a quattro quadranti della prima guida della nostra serie: #1 Farsi capire: come creare contenuti in una lingua straniera.
Il valore della creatività…
Continuiamo con l’esempio della traduzione di un sito web (o, di nuovo, “localizzazione”).
Nel diagramma a quadranti, il progetto di un sito web si trova sulla riga ‘collettiva’, naturalmente, ma alcuni dei contenuti del sito saranno più ‘soggettivi’ (creativi) e alcuni possono essere più ‘oggettivi’ (reali). I contenuti di marketing soggettivi danno lo stesso valore, o valenza, di un testo più oggettivo come, per esempio, la vostra informativa sulla privacy? Ovviamente no.
Prendiamo due esempi per illustrare questo punto: uno slogan (o un “payoff”), a un estremo, e la tua politica sulla privacy all’altro.
Uno slogan vale più di mille parole… o più!
“Devi esserci per vincere!”
Questo è il tuo slogan attuale ed è lungo quattro parole. Per facilitare i nostri calcoli, sceglieremo una tariffa di fatturazione della traduzione di 0,10 € a parola. Ciò significa che tradurre questo slogan ti costerebbe solo 0,40 centesimi di euro.
Tuttavia, il materiale legale noioso, come la vostra informativa sulla privacy, è di duemila parole. Questo ti costerebbe €200, ma questo è un testo che, sebbene necessario, non fa praticamente nulla per generare alcun business. E uno slogan ben tradotto, che riesca a trasmettere lo spirito e il senso del tuo business, non vale forse molto di più di soli 40 centesimi?! Ti fideresti del fatto che uno slogan per il quale hai pagato così poco trasmetta effettivamente il tuo messaggio? Perché non far passare il tuo slogan attraverso Google Translate gratuitamente?
Naturalmente, nessun traduttore che si rispetti tradurrebbe il tuo slogan praticamente per niente. Se il tuo slogan fosse tutto ciò che vuoi far tradurre, probabilmente verresti fatturato a ore o, più probabilmente, a progetto, dato che può volerci tanto tempo (e probabilmente di più) per trovare uno slogan che rifletta veramente il tuo originale, quanto per tradurre 2.000 parole di una informativa sulla privacy.
Quanto pagheresti per uno slogan di alta qualità in un’altra lingua? €200? €1000? Di più? Quanto vale lo slogan giusto?
E quale potrebbe essere il costo per il tuo business e la reputazione del tuo marchio se usassi uno slogan confuso, sciocco o, peggio, offensivo in una particolare lingua?
“La Pepsi riporta in vita i tuoi antenati”.
Un sacco di “detti”, idiomi e frasi non possono essere tradotti direttamente in lingue diverse, senza dimenticare le sensibilità culturali. Ho alcuni esempi di come la traduzione diretta potrebbe essere non solo incomprensibile per un lettore di lingua straniera, ma anche un disastro culturale.
Dopo aver chiamato il suo popolare veicolo fuoristrada Pajero, Mitsubishi ha scoperto che in spagnolo significava “segaiolo”. Il nome è stato rapidamente cambiato in Montero in Spagna, ma non senza molto imbarazzo per il marchio e la tenuta della testa.
Se siete finlandesi e volete incoraggiare i visitatori del vostro sito web inglese ad alzarsi presto per ottenere le vostre grandi offerte online, usare la frase “Ennen sian pieremää” potrebbe non ottenere la reazione che speravate, perché verrebbe tradotta direttamente come “Prima della scorreggia del maiale”.
La leggenda del marketing dice che la pubblicità della bevanda frizzante Pepsi ha stordito gli acquirenti cinesi quando il suo slogan “Come alive with Pepsi” (“Prendete vita con Pepsi”) è stato tradotto con “Pepsi riporta in vita i tuoi avi”.
Così potete vedere come un idioma o uno slogan mal tradotti possano finire come un “cane in chiesa” e, di conseguenza, essere mal interpretati.
Ci occuperemo della traduzione di contenuti altamente creativi nella Guida alla traduzione #5 “Accuratezza creativa”.
Più spendi…meglio spendi?
Ecco perché è importante pensare in termini di “pacchetto” di servizi che un traduttore veramente professionale e di fiducia possa fornire. Offrono una consulenza sulla localizzazione per capire il modo più efficace per il tuo sito web di rivolgersi a un mercato straniero o a un particolare gruppo culturale? Come gestiscono e misurano il controllo della qualità? E che dire dei continui aggiornamenti? O i contenuti dei social media e del blog?
Invece di preoccuparti del prezzo per parola, dovresti davvero concentrarti sul PERCHÉ hai bisogno della traduzione e su quanto vale per te, in modo da conoscere le domande giuste da fare per trovare il giusto professionista di fiducia.
Diciamo che il tuo intero sito web è di 5.000 parole, termini di servizio e tutto il resto. Con una tariffa di 0,10€ a parola, ti costerebbe solo 500€. Non male per tutto il tuo sito web! Ma se tutto quello che hai fatto è stato prendere il tuo sito attuale e consegnare i testi a un traduttore, che poi li ha tradotti direttamente e te li ha passati indietro, che valore otterrai da questo processo? Se non hai fatto nulla per adattare il sito tradotto specificamente per il mercato o la cultura di destinazione, probabilmente non molto. E, come abbiamo visto, potresti diventare uno zimbello, o peggio.
Ma cosa succede se si stabilisce una relazione con qualcuno che fa un vero sforzo per capire il tuo business e raccontare la tua storia al tuo mercato internazionale di destinazione in modo efficace? Non solo, ma che può offrire tariffe o un pacchetto che rifletta le diverse esigenze dei tuoi contenuti: riconoscendo che i contenuti più creativi hanno bisogno di un approccio diverso all’informativa sulla privacy? Con questo tipo di supporto il tuo sito web tradotto farà davvero il suo lavoro, portando interesse, coinvolgimento e reddito nel tuo business che non sarebbe stato possibile senza di esso.
Quanto varrebbe per te un servizio del genere? Probabilmente molto più di 500 euro ed è per questo che i buoni traduttori valgono il loro peso in oro.
Quindi, quanto dovresti pagare per una traduzione?
Ricorda, più spendi, meglio spendi… E dovresti essere disposto a investire in ciò che apprezzi.
Ripensa alle cose che hai fatto tradurre in passato (o a qualcosa che dovrai tradurre in futuro) e considera quanto è creativo quel testo, o quanto “dipende dalla cultura”.
È probabile che più è creativo, più valore porterà al tuo business e più una traduzione di alta qualità varrà per te.
Prossimamente nella nostra serie di guide gratuite alla traduzione –#3 Conoscere la differenza: tra traduzione, transcreazione e copywriting. Vedremo i diversi approcci che hanno i diversi traduttori, le organizzazioni, le specializzazioni e quale potrebbe essere quello giusto per te.