価値を得る:翻訳にはいくらかかるのか?

元を取る…

翻訳者をインターネットで探し始める前に、価格について少しお話ししましょう。

『この翻訳にはいくらかかりますか?』あなたは不思議に思う。

それは重要な質問だが、その前にもっと重要な質問がある:

『この翻訳は私にとっていくらの価値があるのか?』

行数、ページ数、文字数、なんということだろう!

翻訳プロジェクトの価格設定にはさまざまな方法があり、価格にはさまざまなレベルがあります, いくら支払うべきか、お金の価値を得ているかどうかを知ることは難しいかもしれません。

翻訳を請求する最も一般的な方法の 1 つは、翻訳するテキストの量、つまり実際の単語に基づいています。これは次のようになります:

  • 文字数(または「キーストローク」)
  • 単語数
  • 行数
  • ページ数

国や言語、業種によって異なるだけでなく、次のような詳細も知っておきたい:

  • スペースは含まれていますか?
  • 1行は何文字ですか?

時は金なり、なのか?

時間単位での請求も一般的で、多くの翻訳者はプロジェクトの範囲や要件に応じて複数の請求方法を使用します。

テキストの長さ、つまり単語数に基づく価格設定は、一見すると最良の選択肢のように思えるかもしれない。あなたは、既知の価格で既知の量を請求することから始めます。とても簡単です。この方法では、異なる翻訳者の価格を比較することも簡単です。

でも、ちょっと待って…。 この方法の重要な問題点は、翻訳者の収入を最大化するために、できるだけ早く翻訳することを奨励してしまうことです。品質よりもスピードにインセンティブを与えることは、翻訳されたテキストができるだけ正確で効果的であることを保証する最善の方法ではありません。もちろん、時間単位で請求される場合は、逆の問題があります。翻訳者が適正な時間数を請求していることをどうやって確認するのでしょうか?あるいは別の言い方をすれば、他の翻訳者の成果物と比較して、価格に見合った仕事をしてもらっていると言えるでしょうか?校正についてはどうだろう?編集は?違いはあるのでしょうか?私が必要とする品質の翻訳を1つ得るために、2人の翻訳者を雇う必要があるのでしょうか?ウェブサイトやモバイルアプリの「ローカリゼーション」**のようなサービスについてはどうでしょうか?ご覧のように、翻訳プロジェクトの価格設定はすぐに複雑になります!

* はい、違います。校正者は間違いを見つけるためにいます。編集者はより良い文章を作る手助けをします。

** ローカライゼーションとは、「翻訳者用語」で、コンテンツを国際的な読者や特定の文化的グループに適合させることです。最初のガイドで紹介したクワドラント・モデルは、このような業界用語に惑わされるのを避けるのに役立ちます。

ヒント:「すべては価値について…」

翻訳の複雑な性質により、問題をひっくり返し、自問した最初の質問について考える必要があります… “「この翻訳は私にとって何の価値がありますか」?または、別の言い方をすると: 「それは私のビジネス、組織、評判、ブランドにどのような価値をもたらすでしょうか」?

ウェブサイトを例に考えてみよう。あなたは自問する必要がある:

  • なぜウェブサイトを翻訳しなければならないのか?
  • もし翻訳してもらえなかったら、「機会費用」はどうなるのか?
  • 外資や他の海外パートナーを惹きつけることができるか?
  • 私の翻訳サイトは顧客を増やすことができるのか?

翻訳の価値を知るために、シリーズの最初のガイドにある四象限モデル をもう一度見てみよう: #一 理解される:外国語でコンテンツを作成する方法。

創造性の価値…

ウェブサイトの翻訳(あるいは、やはり「ローカリゼーション」)の例で話を進めよう。四分位図では、ウェブサイトのプロジェクトはもちろん「集合的」な行にありますが、サイトのコンテンツの中には、より「主観的」(クリエイティブ)なものもあれば、より「客観的」(事実)なものもあるでしょう。主観的なマーケティング・コピーは、例えばプライバシー・ポリシーのような客観的なコンテンツと同じ価値や価値を与えてくれるだろうか?もちろんそうではない。この点を説明するために、2つの例を挙げてみましょう。一方はスローガンやストラップライン、もう一方はプライバシーポリシーです。

スローガンは千の言葉…あるいはそれ以上の価値がある!

「勝つためにやるんだ!」

もし、あなたのスローガンだけを翻訳してもらいたいのであれば、おそらく時間単位か、もっと可能性の高いプロジェクト単位での請求になるでしょう。これは貴社の現在のスローガンで、長さは5語です。計算を簡単にするために、1ワードあたりの翻訳料金を0.10ユーロとします。つまり、このスローガンの翻訳コストはわずか0.50ユーロです。しかし、プライバシーポリシーのような退屈な法的文書は二千語になります。これには200ユーロの費用がかかりますが、これは必要ではあっても、ビジネスを生み出すには事実上何の役にも立たない文章です。そして、あなたのビジネスの精神と感覚を伝えるうまく翻訳されたスローガンは、あなたにとってたった50セントよりもずっと価値があるのではないだろうか?わずかなお金を払って作ったスローガンが、本当にあなたの意図するメッセージを伝えていると確信できますか?あなたのスローガンをグーグル翻訳で無料で翻訳してみませんか?もちろん、自尊心のある翻訳者なら、あなたのスローガンを実質ゼロで翻訳することはないだろう。あなたのスローガンがあなたが翻訳したかったすべてであったならば、あなたはおそらく時間によって請求されるか、より可能性が高い、プロジェクトによって請求されるでしょう, プライバシー ポリシーの 二千語を翻訳するため、オリジナルを真に反映したスローガンを考案するのに時間がかかる(そしておそらくそれ以上)場合があるため。あなたは別の言語で高品質のスローガンに何を支払うでしょうか?200ユーロですか? 1000ユーロですか?もっと?正しいスローガンの価値は何ですか?そして、特定の言語で混乱した、ばかげた、またはさらに悪い、攻撃的なスローガンを使用した場合、ビジネスとブランドの評判にどのようなコストがかかるでしょうか?

『ペプシは祖先を死から蘇らせます。』

多くの「格言」、慣用句、フレーズは、文化的な感受性を忘れてはならない。 直訳は外国語の読者には理解できないだけでなく、文化的にも大失敗になりかねないという例をいくつか紹介しよう。

人気のある四輪バギーにパジェロという名前をつけた三菱は、スペイン語で「オカマ」を意味することに気づいた。スペインではすぐにモンテロと改名されたが、ブランドとして恥ずかしく、頭を抱えることになった。

もしあなたがフィンランド人で、英語のウェブサイト訪問者に早起きしてお得なオンライン情報をゲットするよう促したい場合、「Ennen sian pieremää」というフレーズを使っても、直訳すると「豚の屁の前に」となってしまい、期待した反応は得られないかもしれない。

ペプシも翻訳がうまくいかず、「Come alive with Pepsi(ペプシで生き返ろう)」というスローガンを直訳すると「ペプシはあなたの先祖を死から蘇らせます」となり、中国の買い物客を驚かせたという伝説がある。

ですから、下手な慣用句やスローガンを訳すと、イタリア語で「教会にいる犬」、つまり “cane in chiesa “になってしまい、イタリアや他の多くの場所で迷惑な客になってしまうことがお分かりいただけるでしょう。

クリエイティブ性の高いコンテンツの翻訳については、翻訳ガイド第#五「クリエイティブの正確さ」で取り上げます。

金を稼ぐためにもっと頑張ってください…

だからこそ、真にプロフェッショナルで信頼できる翻訳者が提供できるサービスの「パッケージ」という観点から考えることが重要なのです。あなたのウェブサイトが海外市場や特定の文化グループをターゲットにするための最も効果的な方法を見つけるためのローカリゼーションコンサルティングを提供していますか?品質管理はどうなっていますか?また、継続的な更新についてはどうでしょうか?ソーシャルメディアやブログのコンテンツは?文字単価を気にするのではなく、「なぜ翻訳が必要なのか」「翻訳があなたにとって価値あるものなのか」に焦点を当て、信頼できるプロフェッショナルを見つけるための適切な質問を知るべきです。例えば、ウェブサイト全体が5,000ワードで、利用規約もすべて含まれているとします。1ワードあたり0.10ユーロで計算すると、わずか500ユーロです。ウェブサイト全体としては悪くない!しかし、もしあなたが現在のサイトを翻訳者に渡し、翻訳者がそれをそのまま翻訳してあなたに返したとしたら、この翻訳されたコンテンツからどんな価値を得ようとしているのだろうか?もし、翻訳されたサイトを意図した市場や文化に特別に適合させるために何もしなかったとしたら、おそらく大したことはないだろう。そして、これまで見てきたように、笑いものになるか、もっと悪くなる可能性がある。しかし、あなたのビジネスを理解し、国際的なターゲット市場にあなたのストーリーを効果的に伝えるために本当に努力してくれる人と関係を築いたらどうなるでしょうか?それだけでなく、コンテンツのさまざまなニーズを反映した料金やパッケージを提供してくれる人ならどうだろう。

では、翻訳にいくら払うべきか?

覚えておいてください、あなたは何を支払うかを手に入れます。。。そして、あなたは自分が大切にしているものに投資する準備をする必要があります。

過去に翻訳してもらったものを振り返って(あるいは今後翻訳が必要になるものを振り返って)、その文章がどれだけ創造的か、あるいはどれだけ「文化に依存」しているかを考えてみてください。

クリエイティブであればあるほど、あなたのビジネスに価値をもたらし、高品質な翻訳があなたにとってより価値のあるものになるでしょう。

無料翻訳ガイドシリーズの次回は – #三違いを知る:翻訳、トランスクリエーション、コピーライティングの違い。翻訳者によって異なるアプローチ、組織、専門性、そしてどの翻訳者があなたにふさわしいかを見ていきます。

小さなガイド。大きな結果。

ガイドはグレイ・ドレーンが執筆。 翻訳者をご紹介します。

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top