Farsi capire: come creare contenuti in una lingua straniera

Da dove comincio?

Dunque hai bisogno di creare contenuti in una lingua che non è la tua. Potresti esserti trasferito in un Paese diverso, avere dipendenti internazionali o semplicemente desiderare di attirare clienti internazionali. Qualunque sia il motivo, il giusto supporto alla traduzione ti aiuterà a stabilire una buona reputazione, a risparmiare tempo, denaro e malintesi, oltre a costruire la fiducia dei tuoi clienti.

Hai lavorato a lungo e duramente sul testo del tuo sito web e i clienti nella tua lingua madre sono attratti dal tuo prodotto o servizio. Ora è arrivato il momento di creare una versione del tuo sito web o dei materiali di marketing in un’altra lingua – una lingua che non parli, o che non parli bene come la tua lingua madre.

Ti starai facendo un sacco di domande su cosa fare dopo:

“Devo contattare un’agenzia di traduzione?”

“Posso risparmiare ingaggiando un traduttore freelance?”

“E se scrivessi io stesso parte del testo e lo facessi revisionare da qualcuno?”

“Google Translate è un’opzione utile?”

“Cos’è la ‘generazione automatica di contenuti’? Potrebbe funzionare?”

E, “Come faccio a sapere che si tratta di contenuti accurati e di qualità in una lingua che non capisco?

La scelta che farai dipenderà dal tipo di contenuto che vuoi creare.

Se solo ci fosse un modello per aiutare con tutte queste domande…

Come creare contenuti in una lingua straniera

Decision Model

I due assi descrivono il tipo di testo da creare:

L’asse orizzontale si riferisce allo stile del contenuto, che può essere “soggettivo” personale ed emotivo o “oggettivo” fattuale e verificabile.

L’asse verticale si riferisce al pubblico di riferimento, che può essere “specifico” per un individuo o “collettivo” per molte persone.

Come creare contenuti in una lingua straniera | Micro Oiseau | Guide di traduzione | Grey Drane
  • il quadrante in alto a sinistra rappresenta un contenuto altamente soggettivo e creativo rivolto ad una sola persona, come un’email ad uno specifico cliente potenziale sperando di convincerlo ad acquistare il vostro prodotto;
  • il quadrante in alto a destra rappresenta informazioni oggettive rivolte a una persona, per esempio un’email di supporto tecnico ad un cliente esistente;
  • il quadrante in basso a sinistra rappresenta il contenuto soggettivo rivolto a un pubblico collettivo. I contenuti di marketing è un tipico esempio di ciò;
  • il quadrante in basso a destra rappresenta l’informazione oggettiva anch’essa destinata a un pubblico collettivo — un manuale di prodotto o una guida “Come fare”, per esempio.

Naturalmente, ogni singolo documento o testo può avere sezioni che rientrano in più di un quadrante, ma con questo quadro generale in mente, si può decidere più facilmente quale tipo di fornitore di servizi è meglio per il lavoro.

Mancino sveltino…

Il contenuto più importante per il tuo business vive nella colonna di sinistra, soggettiva, poiché serve a costruire relazioni di fiducia. Per questo motivo, la creazione di tali contenuti in un’altra lingua trarrà vantaggio dal coltivare una relazione personale con un traduttore.

Ingaggiare un’agenzia per la traduzione di questo tipo di testo inserisce un grado di separazione tra voi e la persona che convertirà le vostre idee in un’altra lingua. È un po’ come il gioco del telefono alle feste in cui si sussurra un messaggio a una persona, che poi si gira e sussurra quel messaggio all’orecchio di un’altra persona, e così via intorno al cerchio. Alla fine, è divertente scoprire quanto è cambiato il messaggio originale!

Esistono delle agenzie ’boutique’ di qualità, che fanno del loro meglio per minimizzare questo effetto, e possono essere l’opzione migliore per certi tipi di progetti. Si potrebbe pensare a queste come a una sorta di ‘ibrido’ tra i traduttori freelance e le grandi agenzie di servizi linguistici.

Micro Oiseau grey parrot

…destro maldestro

Il contenuto nella colonna di destra, oggettiva, del nostro modello è più basato sui fatti e richiede meno interpretazione personale o filtro culturale. Il quadrante in basso a destra, in particolare, è spesso il luogo in cui si trovano lunghi documenti e rapporti — spesso urgenti — che un solo traduttore potrebbe avere difficoltà a completare nel tempo a disposizione.

A causa della natura oggettiva di questi testi, essi soffrono anche meno dell’effetto “telefono senza fili”, quindi un rapporto diretto con il traduttore (o i traduttori) non è così cruciale, e si può beneficiare di un’agenzia che può mettere insieme rapidamente un team di traduttori di contenuti per te. La dimensione dell’agenzia dipenderà sia dalla dimensione che dall’eventuale ‘soggettività’ del progetto in questione.

Contenuti oggettivi come questo possono anche essere adatti a soluzioni tecnologiche, come Google Translate o altri strumenti di ‘traduzione automatica’ (seguiti, idealmente, da quello che chiamiamo ‘post-editing’, che è quando una persona fisica controlla e corregge il testo tradotto dalla macchina), generazione automatica di contenuti (o ‘generazione di linguaggio naturale’), traduzione assistita dal computer e sistemi di gestione dei contenuti. Anche un traduttore freelance può certamente fare uso di questi strumenti, ma le agenzie possono avere maggiori risorse per trarne pieno vantaggio.

Vale la pena essere chiari sul fatto che l’utilizzo di sistemi automatici, algoritmici o AI come questi per contenuti altamente soggettivi — che richiedono la comprensione e l’interpretazione umana — può portare alla perdita di fiducia, in quanto è chiaro che il testo non è stato tradotto accuratamente o con le appropriate sfumature culturali e, come tale, è improbabile che ti dia i risultati che desideri per il tuo business o si rifletta bene sul tuo marchio.

La regola d’oro della traduzione

Più il tuo testo è soggettivo, personalizzato ed emotivo, più è importante il rapporto diretto e personale fra te e il tuo traduttore.

“Le parole viaggiano per mondi. I traduttori guidano” Anna Rusconi

Basta ricordare …

Quando si tratta di creare contenuti in una lingua straniera, per le parole importanti che creano coinvolgimento, generano vendite e costruiscono le relazioni di cui hai bisogno per far crescere il tuo business, un rapporto diretto con un traduttore è essenziale.

La comprensione e la fiducia reciproche possono essere raggiunte solo attraverso uno scambio aperto e una discussione di idee e prospettive. È questo che ti darà fiducia nelle parole che usi in una lingua straniera per ottenere i risultati che vuoi, anche se non li sai leggere tu stesso.

Piccole guide. Grandi risultati.

Guida scritta da Grey Drane, Tradotta da Alessandra Mazzaglia. Scopri il lavoro dei nostri traduttori.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top