Micro Oiseau | free marketing and translation guides for micro entrepreneurs and startups

Se faire comprendre : comment créer du contenu dans une langue étrangère

Par où commencer ?

Vous devez donc créer du contenu dans une langue qui n’est pas la vôtre. Vous avez peut-être déménagé dans un autre pays, avez des employés qui parlent d’autres langues ou souhaitez simplement attirer une clientèle internationale. Quelle que soit votre raison, le bon support de traduction vous aidera à établir une bonne réputation, vous fera économiser du temps, de l’argent et des malentendus, tout en renforçant la confiance de vos clients.

Vous avez travaillé longtemps et dur sur la rédaction de votre site Internet, et les clients qui parlent votre langue maternelle sont attirés par votre produit ou service. Le moment est maintenant venu pour vous de créer une version de votre site Internet ou de vos supports marketing dans une autre langue, une langue que vous ne parlez pas ou ne parlez pas aussi bien que votre langue maternelle.

Vous êtes susceptible d’avoir toutes sortes de questions sur ce qu’il faut faire ensuite :

“Dois-je contacter une agence de traduction ?”

“Puis-je économiser de l’argent en engageant un traducteur indépendant ?”

“Et si j’écrivais une partie moi-même et que quelqu’un la relise ?”

“Est-ce que Google Translate est une option intéressante ?”

“Qu’est-ce que la ‘création de contenu automatisée’ ? Cela pourrait-il fonctionner ?”

Et, “Comment puis-je savoir que j’obtiens un contenu précis et de qualité dans une langue que je ne comprends pas ?”

Le choix que vous ferez dépendra du type de contenu que vous souhaitez créer .

Si seulement il y avait un modèle pour répondre à toutes ces questions…

Comment créer du contenu dans une langue étrangère

Modèle de décision

Les deux axes décrivent le type de texte à créer :

L’axe horizontal fait référence au style de contenu, qui peut être soit ‘subjectif’ personnel et émotionnel, soit ‘objectif’ factuel et vérifiable.

L’axe vertical fait référence au public cible, qui peut être soit ‘spécifique’ pour un individu, soit ‘collectif’ pour de nombreuses personnes.

Comment créer du contenu dans une langue étrangère | Micro Oiseaux | guides de traduction | Grey Drane
  • le quadrant supérieur gauche représente un contenu créatif hautement subjectif destiné à une seule personne, comme un e-mail à un client potentiel spécifique dans l’espoir de le persuader d’acheter votre produit ;
  • le quadrant supérieur droit représente des informations objectives destinées à une personne, par exemple un e-mail offrant une assistance technique à un client existant ;
  • le quadrant inférieur gauche représente le contenu subjectif destiné à un public collectif. Les textes marketing en sont un exemple typique ;
  • le quadrant inférieur droit représente des informations objectives à nouveau destinées à un lectorat collectif – un manuel de produit ou un guide ‘Comment faire’, par exemple.

Bien sûr, tout document ou texte peut avoir des sections qui relèvent de plus d’un quadrant, mais avec ce cadre général à l’esprit, vous pouvez plus facilement décider quel type de fournisseur de services convient le mieux pour tel ou tel travail.

‘C’est à bâbord…’

Le contenu le plus important pour votre entreprise se trouve dans la colonne subjective de gauche et concerne l’établissement de relations et la confiance. Pour cette raison, la création de ce contenu dans une autre langue bénéficiera également de l’entretien d’une relation personnelle avec un traducteur.

Engager une agence pour traduire ce type de texte insère un degré de séparation entre vous et la personne qui convertira vos idées dans une autre langue. C’est un peu comme le jeu du téléphone arabe. A la fin, c’est amusant de voir à quel point le message initial a changé !

Il existe des agences ’boutiques’ de qualité qui font de leur mieux pour minimiser cet effet, et elles peuvent être la meilleure option pour certains types de projets. Vous pourriez les considérer comme une sorte d’ ‘hybride’ entre les traducteurs indépendants et les grandes agences de services linguistiques.

Micro Oiseau perroquet gris

‘C’est à tribord…’

Le contenu de la colonne objective de droite de notre modèle est davantage basé sur les faits et nécessite moins d’interprétation personnelle ou de filtre culturel. Le quadrant inférieur droit, en particulier, est souvent l’endroit où vous trouverez de longs documents et rapports – souvent urgents – qu’un seul traducteur peut avoir du mal à terminer dans le temps disponible.

En raison de la nature objective de ces textes, ils souffrent également moins de l’effet ‘téléphone arabe’, donc une relation directe avec le(s) traducteur(s) n’est pas aussi cruciale, et vous pouvez bénéficier d’une agence capable de monter rapidement un équipe de traducteurs de contenu pour vous. La taille de l’agence dépendra à la fois de la taille et de la ‘subjectivité’ du projet en cours.

Un contenu objectif comme celui-ci peut également convenir à des solutions technologiques, telles que Google Translate ou d’autres outils de ‘traduction automatique’ (suivis, idéalement, par ce que nous appelons la post-édition, c’est-à-dire lorsqu’une personne réelle vérifie et corrige le texte traduit automatiquement), la création de contenu automatisée (ou ‘création en langage naturel’), la traduction assistée par ordinateur et les systèmes de gestion de contenu. Un traducteur indépendant peut certainement utiliser ces outils également, mais les agences peuvent disposer de plus de ressources pour en tirer pleinement parti.

Il convient de préciser que l’utilisation de systèmes automatisés, algorithmiques ou d’IA comme ceux-ci pour un contenu hautement subjectif – qui nécessite une compréhension et une interprétation humaines – peut entraîner une perte de confiance, car il est clair que le texte n’a pas été traduit avec précision ou avec la nuance culturelle appropriée. De plus, il est peu probable qu’il vous donne les résultats que vous souhaitez pour votre entreprise ou qu’il reflète votre marque correctement.

La règle d’or de la traduction

Plus votre texte est subjectif, personnalisé et émotionnel, plus la relation directe et personnelle entre vous et votre traducteur est importante.

“Les mots parcourent les mondes. Les traducteurs conduisent.” Anna Rusconi

Rappelez-vous simplement…

Lorsqu’il s’agit de créer du contenu dans une langue étrangère, pour les mots importants qui créeront de l’engagement, des ventes et établiront les relations dont vous avez besoin pour que votre entreprise se développe, une relation directe avec un traducteur est essentielle.

La compréhension et la confiance mutuelles ne peuvent être atteintes que par un échange ouvert et une discussion d’idées et de perspectives. C’est cela qui vous donnera confiance dans les mots que vous utilisez dans une langue étrangère pour obtenir les résultats que vous souhaitez, même si vous ne savez pas les lire vous-même.

Guide écrit par Grey Drane. Traduit par Julie Mills, découvrez le travail de nos traducteurs.

Petits guides. Grands résultats.