理解してほしい: 外国語でのコンテンツの作り方
何から始めたらいい?
だから、自分の言語ではない言語でコンテンツを作る必要がある。 外国に移転した、外国人従業員を雇用している、あるいは単に外国人顧客の獲得に熱心である。 どのような理由であれ、適切な翻訳サポートは良い評判を確立するのに役立ち、顧客の信頼を築くとともに、時間、費用、誤解を避けることができます。
あなたはウェブサイトのコピーに長い間懸命に取り組み、あなたの母国語の顧客があなたの製品やサービスに惹きつけられている。 さて、あなたのウェブサイトやマーケティング資料を、母国語ではない、あるいは母国語ほどうまく話せない言語で作成する時が来ました。
次に何をすべきか、さまざまな疑問が出てくるだろう:
「翻訳会社に連絡すればいいですか?」
「フリーランスの翻訳者を雇えば、お金を節約できますか? 」
「自分でコピーを書いて、誰かに校正してもらうのはどうだろう?」
「グーグル翻訳は価値ある選択肢か?」
「自動コンテンツ生成とは何か?うまくいくのか?」
そして、「理解できない言語で、正確で質の高いコンテンツが提供されていることをどうやって確認すればいいのか?」
どのようなコンテンツを作りたいかによって、選ぶべきものは変わってくる。
これらの疑問を解決してくれるモデルがあれば…
外国語でコンテンツを作成する方法
決定モデル
2つの軸は、作成されるテキストのタイプを表す:
横軸はコンテンツのスタイルで、個人的で感情的な “主観的 “なものと、事実で検証可能な “客観的 “なものがある。
縦軸はターゲットオーディエンスを指し、個人を対象とした「特定」か、多くの人を対象とした「集合」のどちらかになる。
- 左上の象限は、非常に主観的でクリエイティブなコンテンツで、特定の見込み客に向けたメールのように、たった一人の人に向けて、製品を購入するよう説得することを目的としています;
- 右上の象限は、一個人に向けた客観的な情報、例えば既存顧客へのテクニカルサポートのメールなどを表す;
- 左下の象限は、集団的な聴衆を対象とした主観的なコンテンツを表す。 マーケティングコピーはその典型的な例である;
- 右下の象限は、製品マニュアルや「ハウツー」ガイドなど、集団的な読者を対象とした客観的な情報を表す。
もちろん、1つの文書や文章でも、複数の象限に当てはまる部分があるかもしれないが、この一般的な枠組みを念頭に置いておけば、どのようなタイプのサービス・プロバイダーがこの仕事に最適かを、より簡単に判断することができる。
「左利きでルーズ…」
あなたのビジネスにとって最も重要なコンテンツは、左側の主観的なカラムにあり、人間関係と信頼の構築に関わるものだ。 このため、他の言語でコンテンツを作成する場合、翻訳者と個人的な関係を育むことも有益となる。
この種のテキストを翻訳するために代理店を雇うことは、あなたとあなたのアイデアを別の言語に変換する人の間にある程度の隔たりを挿入します。 パーティーの電話ゲームのようなもので、ある人にメッセージをささやくと、その人はまた別の人の耳元でささやき、そうして輪になっていく。 結局のところ、元のメッセージがどれだけ変わったかを知るのは面白い!
このような影響を最小限に抑えるために最善を尽くしている、質の高い「ブティック型」エージェンシーも存在し、特定のタイプのプロジェクトには最適な選択肢かもしれない。 これらは、フリーランス翻訳者と大規模な言語サービス会社の「ハイブリッド」のようなものだと考えることができる。
「右利きでタイト…」
私たちのモデルの右側の客観的な列のコンテンツは、より事実に基づいており、個人的な解釈や文化的なフィルターをあまり必要としない。 特に右下の象限には、長文の文書や報告書(緊急の場合も多い)が多く、一人の翻訳者では時間的に難しい場合があります。
このような文章は客観的な性質を持っているため、「電話ゲーム」の影響も受けにくく、翻訳者との直接的な関係はそれほど重要ではありません。 代理店の規模は、プロジェクトの規模や「主観」によって決まる。
このような客観的なコンテンツは、グーグル翻訳やその他の「機械翻訳」ツール(理想的には、機械翻訳されたテキストを実際の人間がチェックして修正する、いわゆるポストエディット)、自動コンテンツ生成(または「自然言語生成」)、コンピュータ支援翻訳、コンテンツ管理システムなどの技術的ソリューションにも適しているかもしれません。 フリーランスの翻訳者でもこうしたツールを活用できるのは確かだが、エージェンシーの方がリソースを十分に活用できるだろう。
人間の理解と解釈を必要とする、非常に主観的なコンテンツに、このような自動化された、アルゴリズムやAIシステムを使用することは、テキストが正確に翻訳されていないか、適切な文化的ニュアンスで翻訳されていないことが明らかであるため、信頼を失うことにつながりかねない。
翻訳の黄金律
主観的で、個人的で、感情的な文章であればあるほど、あなたと翻訳者の間の直接的で個人的な関係が重要になります。
「言葉は世界を旅する。翻訳者が運転する。」 アンナ・ルスコーニ
覚えておいてくれ
エンゲージメントや売上を生み出し、ビジネスの成長に必要な関係を構築する重要な言葉を、外国語でどのようにコンテンツを作成するかについては、翻訳者との直接的な関係が不可欠です。
相互理解と信頼は、アイデアと見解のオープンな交換と議論を通じてのみ達成される。 たとえ自分が読めなくても、外国語で使う言葉に自信を持つことで、自分の望む結果を得ることができるのだ。