Content in the right-hand, objective column of our model is more based in fact and requires less personal interpretation or cultural filter. The lower-right quadrant, in particular, is often where you will find lengthy documents and reports — often urgent — that a single translator alone may struggle to complete in the time available.
Because of the objective nature of these texts, they also suffer less from the ‘telephone-game’ effect, so a direct relationship with the translator(s) is not as crucial, and you may benefit from an agency that can quickly put together a team of content translators for you. The size of the agency will depend on both the size and any ‘subjectivity’ of the project at hand.
Objective content like this may also be suited to technological solutions, such as Google Translate or other ‘machine translation’ tools (followed, ideally, by what we call post-editing, which is when an actual person checks and corrects the machine-translated text), automated content generation (or ‘natural language generation’), computer-assisted translation, and content management systems. A freelance translator can certainly make use of these tools too, but agencies may have greater resources to take full advantage of them.
It is worth being clear that using automated, algorithmic or AI systems like these for highly subjective content — which requires human understanding and interpretation — can lead to loss of trust, as it is clear the text has not been translated accurately or with appropriate cultural nuance and, as such, it is unlikely to give you the results you want for your business or reflect well on your brand.