Hacerse entender: cómo crear contenido en un idioma extranjero

¡¿Dónde empiezo?!

Debe crear contenido en un idioma que no sea el suyo. Es posible que se haya mudado a otro país , tenga empleados internacionales o simplemente desee atraer clientes internacionales. Sea cual sea el motivo, el soporte de traducción adecuado le ayudará a establecer una buena reputación, ahorrarle tiempo, dinero y malentendidos, además de ganarse la confianza de sus clientes.

Ha trabajado mucho en la copia de su sitio web, y los clientes en su idioma nativo se sienten atraídos por su producto o servicio. Ha llegado el momento de que cree una versión de su sitio web o materiales de marketing en otro idioma, un idioma que no habla o que no habla tan bien como su lengua materna.

Es probable que tenga todo tipo de preguntas sobre qué hacer a continuación:

“¿Me pongo en contacto con una agencia de traducción?”

“¿Podría ahorrar dinero contratando a un traductor autónomo?”

“¿Qué hay de escribir parte de la copia yo mismo y hacer que alguien la corrija?”

“¿Google Translate es una opción que vale la pena?”

“¿Qué es la ‘generación automática de contenido’? ¿Podría funcionar?”

Y, “¿Cómo sé que estoy obteniendo contenido preciso y de calidad en un idioma que no entiendo?”

La elección que hagas dependerá del tipo de contenido que quieras crear .

Si tan solo hubiera un modelo para ayudar con todas estas preguntas…

Cómo crear contenido en un idioma extranjero

Modelo de decisión

Los dos ejes describen el tipo de texto a crear:

El eje horizontal se refiere al estilo del contenido , que puede ser ‘subjetivo’ personal y emocional u ‘objetivo’ real y verificable .

El eje vertical se refiere al público objetivo , que puede ser “específico” para un individuo o “colectivo” para muchas personas .

Cómo crear contenido en un idioma extranjero | Micro Oiseau | guías de traducción | Drane gris
  • el cuadrante superior izquierdo representa contenido creativo altamente subjetivo dirigido a una sola persona , como un correo electrónico a un cliente potencial específico con la esperanza de persuadirlo para que compre su producto;
  • el cuadrante superior derecho representa información objetiva dirigida a una persona , por ejemplo, un correo electrónico que brinda soporte técnico a un cliente existente;
  • el cuadrante inferior izquierdo representa el contenido subjetivo dirigido a una audiencia colectiva . La copia de marketing es un ejemplo típico de esto;
  • el cuadrante inferior derecho representa información objetiva nuevamente destinada a lectores colectivos , por ejemplo, un manual de producto o una guía ‘Cómo hacer’.

Por supuesto, cualquier documento o texto individual puede tener secciones que caen en más de un cuadrante, pero con este marco general en mente, puede decidir más fácilmente qué tipo de proveedor de servicios es el mejor para el trabajo.

‘Izquierda afloja…’

El contenido más importante para su negocio se encuentra en la columna subjetiva de la izquierda y se trata de construir relaciones y confianza. Por eso, crear ese contenido en otro idioma también se beneficiará al fomentar una relación personal con un traductor.

Contratar una agencia para traducir este tipo de texto introduce un grado de separación entre usted y la persona que convertirá sus ideas a otro idioma. Es un poco como el juego del teléfono en las fiestas donde le susurras un mensaje a una persona, que luego se vuelve y susurra ese mensaje al oído de otra persona, y así sucesivamente alrededor del círculo. ¡Al final, es divertido descubrir cuánto ha cambiado el mensaje original!

Hay agencias ’boutique’ de calidad que hacen todo lo posible para minimizar este efecto, y pueden ser la mejor opción para ciertos tipos de proyectos. Podría pensar en esto como una especie de “híbrido” entre los traductores independientes y las agencias de servicios lingüísticos más grandes.

Micro Oiseau loro gris

‘Derecha aprieta…’

El contenido de la columna objetiva de la derecha de nuestro modelo está más basado en hechos y requiere menos interpretación personal o filtro cultural. El cuadrante inferior derecho, en particular, es a menudo donde encontrará documentos e informes extensos, a menudo urgentes, que un solo traductor puede tener dificultades para completar en el tiempo disponible.

Debido a la naturaleza objetiva de estos textos, también sufren menos el efecto del ‘juego telefónico’, por lo que una relación directa con los traductores no es tan crucial, y usted puede beneficiarse de una agencia que pueda armar rápidamente un equipo de traductores de contenido para usted. El tamaño de la agencia dependerá tanto del tamaño como de cualquier ‘subjetividad’ del proyecto en cuestión.

El contenido objetivo como este también puede ser adecuado para soluciones tecnológicas, como Google Translate u otras herramientas de ‘traducción automática’ (seguido, idealmente, por lo que llamamos posedición, que es cuando una persona real verifica y corrige el texto traducido automáticamente ), generación automatizada de contenido (o ‘generación de lenguaje natural’), traducción asistida por computadora y sistemas de administración de contenido. Sin duda, un traductor independiente también puede hacer uso de estas herramientas, pero las agencias pueden tener mayores recursos para aprovecharlas al máximo.

Vale la pena aclarar que el uso de sistemas automatizados, algorítmicos o de inteligencia artificial como estos para contenido altamente subjetivo, que requiere comprensión e interpretación humana, puede generar una pérdida de confianza, ya que está claro que el texto no se ha traducido con precisión o con los matices culturales apropiados. y, como tal, es poco probable que le brinde los resultados que desea para su negocio o se refleje bien en su marca.

La regla de oro de la traducción

Cuanto más subjetivo, personalizado y emocional sea su texto, más importante será la relación directa y personal entre usted y su traductor.

“Las palabras recorren mundos enteros. Los traductores las conducen”. Ana Rusconi

Solo recuerde …

Cuando se trata de cómo crear contenido en un idioma extranjero, para las palabras importantes que crearán compromiso, ventas y construirán las relaciones que necesita para que su negocio crezca, una relación directa con un traductor es esencial.

El entendimiento y la confianza mutuos solo se pueden lograr a través de un intercambio abierto y una discusión de ideas y perspectivas. Esto es lo que le dará confianza en las palabras que usa en un idioma extranjero para lograr los resultados que desea, incluso si no puede leerlo usted mismo.

Pequeñas guías. Grandes resultados.

Guía escrita por Grey Drane. Descubra el trabajo de nuestros traductores .

Share This Story, Choose Your Platform!

Title

Go to Top