#4 Escolha Sabiamente: como escolher o tradutor certo
Nos três primeiros guias de tradução, vimos como fazer um texto em uma língua estrangeira, como saber o preço desse texto e como se chamam os diversos serviços de tradução envolvidos. Agora, como microempreendedor, você está apto a encontrar alguém para ajudar você a preparar a página “sobre” com uma redação para o novo mercado internacional.
E agora? Como você escolhe o tradutor certo?
O mais importante primeiro: combine as habilidades do tradutor certo com o seu texto e objetivos de negócios.
A especialização é a chave
Quando se trata de escolher o tradutor certo, a “especialização” é importante. Você precisa de um tradutor que já esteja familiarizado com o que você necessita, para poder ter certeza de que as suas traduções comunicam-se diretamente com o seu público-alvo de um modo que as pessoas provavelmente fiquem engajadas.
Para traduções técnicas – conteúdo “fatual e verificável” destacado na coluna à direita do meu modelo de decisão no meu primeiro guia de tradução – é bem direto…
Necessita de uma tradução jurídica? Encontre um tradutor especializado em direito com exemplos atuais de trabalhos e boas referências vindas de clientes anteriores.
Necessita de uma tradução médica? Encontre um tradutor especializado em ciências da vida que tenha certificado como tradutor médico.
Você pode optar por agências de tradução e também por tradutores freelancers. O controle de qualidade e a revisão são muito cruciais para esses tipos de trabalhos. Porém, conforme vimos no guia de tradução #3 Saiba a Diferença: entre tradução, transcriação e copywriting, para ajudar o seu site e o conteúdo de marketing a ter um ótimo desempenho, o conceito de “especialização” muda. Sim, você pode precisar de alguém que tenha experiência no seu tipo específico de negócio, por exemplo, se você produziu “móveis prontos para montar” que requerem montagem doméstica, provavelmente não será bom o suficiente simplesmente encontrar um tradutor especializado em fabricação de móveis.
Usando o nosso exemplo, um especialista em móveis pode ser capaz de traduzir um manual de montagem de um produto perfeitamente, mas pode não ter as capacidades de escrita criativas para ajudar você com textos de marketing altamente persuasivos; seja traduzido (“transcriado”) ou escrito do zero – lembre-se de que você precisa atrair novos clientes para o seu site e vender seu produto!
E já que estamos focados em marketing, você também vai querer alguém que possa auxiliá-lo com o SEO internacional, pelo menos no que se diz a respeito do conteúdo da página em si. Isto pode incluir análise da concorrência, pesquisa de palavras-chave, análise de desempenho, teste A/B em landing pages e assim por diante, tudo isto é mais exigente que o nosso ponto de partida para traduzir o seu conteúdo para outra língua.
O que procurar
Ainda estamos à procura de um “especialista”? Ou, de preferência, de um “pau-para-toda-obra”, que é alguém que faz um pouco de tudo? De fato, essa decisão será afetada pelo seu orçamento; entretanto, também ajudaria se houvesse um termo que descrevesse alguém que prestasse todos esses serviços. Infelizmente, não há.
Os termos de tradução com os quais você deve se familiarizar incluem:
- “Transcriação”, mas não inclui explicitamente técnicas de otimização de mecanismo de pesquisa (SEO);
- “Tradução SEO”, mas não inclui explicitamente direitos autorais, dos quais você necessitará para que o seu conteúdo em outra língua seja bastante eficaz para direcionar o tráfego para o seu site;
- “SEO internacional”, um termo que pode tanto ser amplo demais, por incluir os aspectos técnicos/tecnológicos do SEO, quanto restrito demais, por não indicar explicitamente a habilidade de tradução e redação;
- “Localização”, que tem as desvantagens do “SEO internacional” e tende a ser mais usada (mas não exclusivamente) para videogames e outros aplicativos e softwares;
- “Bilingual copywriting (copywriting bilíngue)”, que leva a entender que o indivíduo escreve em duas línguas, mas pessoas que podem realmente escrever conteúdo de qualidade profissional em duas línguas diferentes são extremamente raras.
Se não conseguir encontrar alguém com exatamente todas as habilidades das quais você acha que necessita, uma vasta experiência na sua área de negócios específica não é essencial. Ou você pode considerar a contratação de outro profissional apenas para ele fazer a análise de SEO e palavras-chave e, em seguida, dar um retorno para orientar o trabalho do especialista em marketing de conteúdo. No mínimo, porém, você desejará um especialista em conteúdo (tradutor ou copywriter/redator) que também tenha experiência em seu setor ou com SEO on page internacional.
O parceiro perfeito
Vamos resumir as características que você deseja em um parceiro de tradução no qual se pode confiar para o seu marketing de conteúdo em outra língua. Você deve escolher um tradutor que:
- Produza conteúdo apenas em sua língua nativa/principal
- Se especialize em marketing de conteúdo
- Possa tanto traduzir quanto escrever textos persuasivos
- Esteja familiarizado com as técnicas de SEO internacional na página
- Tenha experiência na sua indústria específica
Pode-se também procurar ensino superior ou outro treinamento e certificação em tradução, marketing, redação criativa ou outro campo relacionado; porém, de fato não há um substituto para apenas anos de experiência relevantes. Se ele puder fornecer exemplos e evidências dos trabalhos recentes e referências de clientes dele, seria muito importante também.
Controle de qualidade
Uma vez que você tenha contratado um tradutor, como você pode saber se o conteúdo que ele lhe está oferecendo tem a qualidade de que você precisa, principalmente se você não for fluente na língua?
Anteriormente, mencionei que uma agência de tradução pode fornecer o controle de qualidade para você. Então, por que não contratar uma agência para fornecer uma localização ao seu site? É certamente uma opção, mas uma agência que fornece todos os serviços de que você precisa para fazer o marketing de conteúdo correto em outra língua pode ser cara, então eles costumam atender empresas maiores com orçamentos maiores. Ademais, muitas vezes você não vai conseguir falar diretamente com um tradutor e pode ser frustrante. Se lembra do efeito da “brincadeira do telefone sem fio” do meu primeiro guia?
Outra opção é contratar uma pessoa diferente para revisar e editar o trabalho feito pelo tradutor. Ou o tradutor pode assumir a responsabilidade por isso trabalhando com outro profissional de sua rede e incluir esse custo adicional na fatura para você. Ainda assim, como saber se o conteúdo é de alta qualidade quando está em uma língua que você não conhece?
Para um site, é aqui que o SEO entra em ação novamente. O novo conteúdo está atraindo tráfego para o seu site e gerando leads de qualidade? As palavras-chave estão fazendo o que você queria? Você pode usar o Google Analytics, que é uma ferramenta gratuita, para fazer um acompanhamento disso; portanto, com o conteúdo digital, você pode adotar uma abordagem mais “ágil” para o desenvolvimento do site. Compile essas estatísticas digitais com os outros resultados que você está recebendo das suas plataformas de mídia social e aproveite a publicidade impressa para monitorar a situação completa. Por todas essas razões (e sua sanidade!), é essencial que você e o seu tradutor estabeleçam e cultivem uma boa relação colaborativa de trabalho.
Finalmente,
A escolha do tradutor certo varia para cada pessoa, negócio e setor. Para sites, você pode continuar ajustando e aperfeiçoando seu conteúdo até começar a ver os resultados de que precisa. Para o material impresso, você deve monitorar de perto os retornos e os resultados. Não tenha medo de pedir a opinião da sua equipe e dos seus clientes – será sempre muito valioso dizerem a você onde estão os problemas e também lhe gerarem uma confiança quando tudo estiver dando certo!
Se você sente que o seu tradutor não compreende o que você quer e é provável que não compreenda mesmo, pode ser hora de encontrar outra pessoa. Porém, se você e o seu tradutor se entendem e confiam um no outro e estão trabalhando em prol de um objetivo comum, os resultados de que você precisa devem ser seguidos adiante.
A seguir em nossa série gratuita de guias de tradução:
#5 Precisão Criativa: como traduzir straplines, slogans e conteúdo altamente criativo
Pequenos guias . Grandes resultados .
Guia escrito por Gray Drane e traduzido por Thalyson Teixeira. Descubra o trabalho de nossos tradutores .