#四 賢明な選択を: 正しい翻訳者の選び方

最初の3つの翻訳ガイドでは、外国語でコンテンツを作成する方法そのコンテンツの価値を知る方法、さまざまな翻訳サービスの名称について見てきました。 今、あなたは零細起業家として、新しい国際市場に向けてウェブサイトのコピーを準備するのを手伝ってくれる人を見つける準備ができている。

では、今何をしたの 適切な翻訳者を選ぶには?

まず第一に、適切な翻訳者のスキルを貴社のコピーとビジネス目標に適合させることです。

専門化が鍵

適切な翻訳者を選ぶには、「専門性」が重要です。 ターゲットとする読者が最も興味を持ちやすい方法で、読者に直接語りかけることができるような翻訳ができるよう、あなたが必要とするものを熟知している翻訳者が必要です。

技術翻訳の場合 – 最初の翻訳ガイドで、私の決定モデルの右側の列に強調されている「事実と検証可能な」内容 – これはかなり簡単だ…

賢明な選択を:翻訳者の選び方 | マイクロ・オワゾー|グレー・ドラン

法律翻訳が必要ですか? 法律専門の翻訳者で、現在の翻訳例があり、過去のクライアントから良い紹介を受けている人を探しましょう。

医療翻訳が必要ですか? 医学翻訳者の資格を持つ、ライフサイエンス専門の翻訳者を探す。

翻訳会社だけでなく、フリーランスの翻訳者も選択できます。 この種の仕事では、品質管理と校正が非常に重要である。 しかし、で見てきたように、翻訳ガイド#三 違いを知る:翻訳、トランスクリエーション、コピーライティングの間ウェブサイトやマーケティングコンテンツのパフォーマンスを上げるためには、「専門性」の概念が変わってきます。 はい、特定の種類のビジネスの経験がある人が必要になる場合があります。たとえば、自宅で組み立てが必要なフラットパック家具を製造している場合、家具製造を専門とする翻訳者を見つけるだけではおそらく十分ではありません。

この例で言えば、家具の専門家は、「組み立て方」の製品マニュアルを完璧に翻訳できるかもしれませんが、本当に説得力のあるマーケティング コピーを作成するのに役立つ創造的なライティング スキルを持っていない可能性があります。翻訳 (「トランスクリエーション」) するか、最初から作成するかにかかわらず、ウェブサイトに新しい顧客を引き付け、製品を販売する必要があることを忘れないでください。

また、私たちはマーケティングに重点を置いているため、少なくとも実際のページ上のコンテンツそのものに関しては、国際的な検索エンジン最適化(iSEO)の手助けができる人を求めるでしょう。 これには、競合分析、キーワード調査、パフォーマンス分析、ランディングページのA/Bテストなどが含まれますが、これらはすべて、お客様のコンテンツを他言語に翻訳するという私たちの出発点よりも厳しいものです。

何を見るべきか

では、まだ “スペシャリスト “を探しているのだろうか? それとも “何でも屋”、つまり何でもちょっとずつできる人? もちろん、この判断は予算に影響されるだろうが、これらすべてのサービスを提供する人を表す言葉があれば、それも役に立つだろう。 残念ながら、それはない。

慣れておくべき翻訳用語には次のようなものがある:

  • “トランスクリエーション “だが、これには検索エンジン最適化技術(SEO)は明確に含まれていない;
  • 「SEO 翻訳」ですが、これにはコピーライティングが明示的に含まれていません。コピーライティングは、コンテンツを別の言語で効果的にサイトに誘導するために必要になります;
  • 「iSEO」という言葉は、SEOの技術的/テクニカルな側面を含むという意味では広すぎるし、翻訳やライティングのスキルを明確に指していないという意味では狭すぎる;
  • 「ローカライゼーション」は、「iSEO」の欠点を併せ持ち、ビデオゲームやその他のアプリやソフトウェアに多く使用される傾向がある(ただし、それだけに限定されるわけではない);
  • 「バイリンガルコピーライティング」というと、両言語で文章を書くことを意味しがちだが、2つの言語で本当にプロ品質のコンテンツを書ける人は極めて稀である。

必要だと思われるスキルをすべて備えた人材が見つからない場合、特定の事業分野での豊富な経験は必須ではありません。 あるいは、SEOとキーワード分析のためだけに別の専門家を雇い、そのフィードバックをマーケティング・コンテンツの専門家の仕事の指針にすることも考えられる。 しかし、最低限、コンテンツのスペシャリスト(翻訳者/コピーライター)で、あなたの業界やページ内iSEOの経験もある人が望ましい。

完璧なパートナー

外国語でのコンテンツマーケティングを安心して任せられる翻訳パートナーに求める特徴をまとめてみましょう。 翻訳者を選ぶべきだ:

  • 母国語/主要言語のみでコンテンツを制作する
  • コンテンツ・マーケティングに特化
  • 魅力的なコピーの翻訳と執筆の両方ができる
  • オンページiSEOのテクニックに精通している
  • 特定の業界に精通している

翻訳、マーケティング、クリエイティブ・ライティング、その他関連分野の高等教育やその他のトレーニング、資格取得を目指すこともできるが、関連する長年の経験に代わるものはない。 最近の仕事の例や証拠、顧客からの紹介を提供できるなら、それも非常に重要だ。

品質管理

翻訳者を雇った後、その翻訳者が提供するコンテンツが、あなたが必要とする品質を備えているかどうか、特にあなたがその言語に堪能でない場合、どのように判断すればよいのでしょうか?

先ほど、翻訳会社が品質管理をしてくれると書きました。 では、なぜウェブサイトのローカライズを代理店に依頼しないのだろうか? 確かにそういう選択肢もあるが、正しいコンテンツマーケティングを他言語で行うために必要なサービスをすべて提供してくれるエージェンシーは高額になる可能性があるため、より大きな予算を持つ大企業にサービスを提供する傾向がある。 それに、翻訳者と直接話す機会はあまりなく、イライラすることもある。 最初のガイドにあった「電話ゲーム」の効果を覚えているだろうか?

もう一つの選択肢は、翻訳者が行った作業の校正やコピー編集を別の人に依頼することです。 あるいは、翻訳者がネットワーク内の別の専門家と協力することで責任を負い、その追加費用をあなたへの請求書に含めることもできます。 それにしても、外国語で書かれたコンテンツが高品質であることをどうやって確認するのだろうか?

ウェブサイトの場合、ここでもSEOの出番となる。 新しいコンテンツはあなたのサイトにトラフィックを呼び込み、質の高いリードを生み出しているだろうか? キーワードは期待通りに機能しているか? 無料のグーグル・アナリティクス・ツールを使ってこれを追跡することができるので、デジタル・コンテンツでは、より「アジャイル」なアプローチで開発を進めることができる。 これらのデジタル統計を、ソーシャルメディア・プラットフォームで受け取っている他のフィードバックや、印刷広告の取り込みと組み合わせて、全体像をモニターする。 このような理由から(そしてあなたの正気を保つためにも!)、あなたと翻訳者は良好な協力関係を築き、育むことが不可欠です。

賢明な選択を:正しい翻訳者の選び方 | マイクロ・オワゾー|グレー・ドラン

最後に

適切な翻訳者を選ぶ方法は、人、ビジネス、分野によって異なります。 ウェブサイトの場合は、必要な結果が出始めるまで、コンテンツを微調整し、完璧にし続けることができる。 印刷物の場合は、フィードバックと結果を注意深く監視しなければならない。 チームや顧客に意見を求めることを恐れないでほしい。問題はどこにあるのかを教えてくれるだけでなく、うまくいっているときには自信を与えてくれるからだ!

もし翻訳者があなたの要望を理解していないと感じたら、その可能性があります。 しかし、あなたと翻訳者がお互いを理解し、信頼し、共通の目標に向かって努力すれば、必要な結果は後からついてくるはずです。

翻訳ガイドの無料シリーズ、次はこちら:

#五 クリエイティブな正確さ:ストラップライン、スローガン、創造性の高いコンテンツの翻訳方法

小さなガイド。大きな結果。

ガイド執筆:グレイ・ドレーン 翻訳者の仕事をご紹介します。

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top