Ser compreendido: como criar conteúdo numa língua estrangeira

Mas por onde é que eu posso começar?

Ponto primeiro, precisa de criar conteúdo numa língua que não é a sua. Poderá ser alguma das seguintes opções: Mudou de país, tem funcionários de outra nacionalidade ou pretende simplesmente atrair clientes a nível internacional. Sejam quais forem as suas razões, uma tradução correta ajudá-lo-ão a estabelecer uma boa reputação, poupar dinheiro, bem como, possíveis mal entendidos. A par disso, ajudá-lo-á a que os seus clientes tenham confiança em si.

Trabalhou durante muito tempo e de forma afincada no marketing do seu Website, o que levou a que os seus clientes, da sua língua materna, chegassem até aos seus produtos / serviços. Posto isto, chegou a altura de criar uma versão com o mesmo impacto numa outra língua, não só para a nova versão do Website, mas também dos materiais de marketing — no entanto, não domina tão bem esta língua quanto a sua língua materna.

É muito provável que esteja repleto de dúvidas relativamente ao próximo passo:

“Será que deva contratar uma agência de tradução?”

“Será que conseguia poupar algum dinheiro ao contratar um tradutor freelancer?”

“Então e se for eu a escrever o conteúdo e depois pedir a alguém para o rever?”

“Vale a pena utilizar o google tradutor?”

“O que é a ‘criação automática de conteúdos’? É uma opção válida?”

Além disso, “Como é que eu sei que tenho na minha posse um conteúdo preciso e de qualidade, visto que está numa língua que eu não domino?”

A sua escolha depende do tipo de conteúdo que pretende criar.

Se houvesse algum modelo que eu pudesse seguir para tirar as minhas dúvidas…

Como Criar Conteúdo numa Língua Estrangeira

Modelo Para a Tomada de Decisões

Os eixos descrevem o tipo de conteúdo a criar:

O eixo horizontal refere-se ao estilo do conteúdo, este poderá ser ‘subjetivo’ pessoal e emocional ou ‘objetivo’ factual e verificável.

O eixo vertical refere-se ao público alvo , o qual poderá ser ‘específico’ para um determinado individuo ou “coletivo” para um determinado número de pessoas.

Como Criar Conteúdo Numa Língua Estrangeira | Micro Oiseau | guias de tradução | Grey Drane
  • o quadrante do lado superior esquerdo é onde encontra o conteúdo subjetivo, criativo direcionado apenas para uma pessoa, é como se fosse um email redigido com a intenção de persuadir um potencial cliente a comprar os seus produtos;
  • o quadrante superior à direita representa a informação objetiva direcionada apenas a uma pessoa, por exemplo, um email a dar apoio técnico a um determinado cliente;
  • o quadrante inferior à esquerda tem conteúdo subjetivo direcionado para um determinado grupo de pessoas. O Copywriting de Marketing é um exemplo perfeito;
  • o quadrante inferior à direita representa informação objetiva que se destina, mais uma vez, a um grupo de leitores — um manual de um dado produto, ou, por exemplo, os nossos guias de ‘Como fazer’.

É claro que existem determinadas secções dentro de um texto ou documento, que podem recair mais sobre um ou outro quadrante. No entanto, se tiver este esquema em mente, tornar-se-á mais fácil a sua escolha, relativamente ao melhor prestador de serviços que pretende contratar para o trabalho em questão.

‘À esquerdinha…’

É no lado esquerdo da tabela que se encontram os conteúdos mais importantes para a sobrevivência do seu negócio, é uma coluna mais subjetiva que está profundamente ligada à criação de laços e confiança. Assim sendo, se pretende criar conteúdo noutra língua será benéfico para si construir uma relação pessoal com um tradutor.

Entrar em contacto com uma agência de tradução para este tipo de conteúdos irá criar uma barreira entre si e a pessoa responsável por traduzir as suas ideias e sentimentos para outra língua. É um pouco como o jogo do telefone estragado que costumamos jogar em festas. Suspiramos a nossa mensagem a alguém, em seguida a outra pessoa suspira-a ao ouvido de quem está ao lado e assim sucessivamente… No final é super engraçado ver quão distorcida ficou a mensagem inicial!

Existem agências ‘butique’ de qualidade que pretendem minimizar este efeito e talvez sejam a melhor opção para determinados projetos. Poderá considerá-las como um meio-termo entre os tradutores freelancer e as agências de tradução de maior escala.

Micro Oiseau papagaio cinza

‘À direitinha…’

O conteúdo do lado direito, a coluna objetiva do nosso esquema tem por base factos e requer uma menor interpretação a nível pessoal ou conhecimentos relativos à cultura. O quadrante inferior à direita tem a particularidade de ser o local onde pode encontrar longos relatórios e documentos — quase sempre urgentes — neste caso é muito complicado que um único tradutor o consiga terminar no tempo exigido.

Por conta da natureza objetiva destes textos, estes sofrem menos efeitos do ‘jogo do telefone’, deste modo, ter uma relação direta com o tradutor já não é tão importante, e poderá beneficiar de uma agência que possa distribuir o conteúdo de forma rápida por uma equipa de tradutores de conteúdo, para o auxiliar. A dimensão da agência dependerá tanto da envergadura como de qualquer outra “subjetividade” do projeto em causa.

Para este tipo de conteúdo objetivo é plausível a utilização de soluções tecnológicas, tais como, o Google Tradutor ou outras ferramentas de ‘tradução automática’ (o ideal é fazer uma pós-edição à tradução, através de uma pessoa que possa corrigir o texto traduzido automaticamente) criação automática de conteúdos (ou criação de ‘linguagem natural’), tradução assistida por computador, e sistemas de gestão de conteúdos. Naturalmente que um tradutor freelancer também poderá fazer uso destas ferramentas, mas as agências possuem mais recursos que lhe permitem tirar maior proveito destas tecnologias.

É bom esclarecer que utilizar sistemas automatizados, algorítmicos ou de IA como estes para conteúdos altamente subjetivos — que requerem a compreensão e interpretação humana — podem levar a uma perda de confiança, pois é fácil de notar que o texto não foi traduzido corretamente, nem tão pouco adaptado às nuances culturais, como tal, é muito improvável que lhe dê os resultados que procura para o seu negócio ou que seja o reflexo da sua marca pessoal.

A Regra de Ouro da Tradução

Quanto mais subjetivo, personalizado e emocional for o seu texto, mais importante será a relação pessoal direta entre si e o tradutor.

“Para que os mundos possam viajar para outros mundos. É necessário que os tradutores os conduzam.” Anna Rusconi

Lembre-se apenas …

No que toca a criar conteúdo numa língua estrangeira, para palavras importantes que criem um maior envolvimento, vendas e construção de relacionamentos necessários para a expansão do seu negócio é essencial uma relação direta com o tradutor.

A compreensão mútua e a confiança só podem ser alcançadas através de uma troca e discussão aberta de ideias e perspetivas. Isto irá dar-lhe a confiança necessária nas palavras que utiliza numa língua estrangeira e atingir os resultados pelos quais anseia, mesmo que não os consiga ler.

Pequenos guias.
Grandes resultados.

Guia redigido por Grey Drane. Descubra o trabalho dos nossos tradutores.

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top