#三 違いを知る: 翻訳、トランスクリエーション、コピーライティング

“私の言語の限界は、私の世界の限界である” ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタイン

言語とはおかしなものだ。

私たちはそれを使って、どんなことでも表現することができる。 しかし、言葉で何かを定義することで、私たちは即座にそのものをその特定の定義に限定してしまう。

そして、そもそもある言葉が何を意味するのか、正確には同意できないかもしれない!

このガイドでは、翻訳の世界を探検しているときに出会うさまざまな用語とその使い方を紹介します。

マイクロ・オイソー鳥| ソーシャルメディアから結果を得る

翻訳

ある言語から別の言語に翻訳されるもの、またはそのプロセス。

多くの人にとって「翻訳」というと、グーグル翻訳のような、ある言語の単語を別の言語に翻訳するという単純なプロセスを思い浮かべるだろう。 しかし、これは可能な限り限定的な定義であり、プロの翻訳者の仕事ではない。

翻訳、トランスクリエーション、コピーライティング、ローカライゼーション|マイクロ・オワゾー|違いを知る

解釈

何かの意味についての説明や意見。 それとも?

どんな文章でも、優れた翻訳にはある程度の「解釈」が必要だ。 これも混乱を招きやすい用語だ。 翻訳業界では、「翻訳」が書き言葉の翻訳であるのに対し、「通訳」は話し言葉を翻訳するサービスである。

私たちにとって「通訳」とは、翻訳プロジェクトや翻訳プロセスを理解する一環として、翻訳される言葉の意図を推測し、その意図を相手言語で表現する最善の方法を見つけることである。 そのためには、感情的知性、教科の知識、創造性など、さまざまなレベルが要求されることが多い。

創造性

独創的で一風変わったアイデアを生み出す能力、あるいはそれを活用する能力。

では、”創造性 “とは何を意味するのか? 翻訳が創造的なプロセスだとは思わないかもしれない。 確かに、新しいものは何も「創造」されていないと言えるかもしれない。 しかし、プロの翻訳者なら、異なる言語で直接関連する用語がない場合、意図や意味を正確に伝えるために創造性を発揮することも仕事の一部だと言うだろう。 機械翻訳(グーグル翻訳、DeepL、その他多数)が、品質と真の意味が重要な場合に、人間の翻訳者に取って代わることができないのは、それが創造的なプロセスであるという事実が説明している。

翻訳、トランスクリエーション、コピーライティング、ローカライゼーション|違いを知る|マイクロ・オワゾー

トランスクリエーション

ある言語から別の言語へのアイデアの伝達

では、翻訳が「創造的」なプロセスであることに同意するなら、なぜ「トランスクリエーション」という言葉が必要なのだろうか? トランスクリエーション」とは何なのか?

トランスクリエーション “という言葉は、ある文化から別の文化へアイデアを翻訳する過程や複雑さに、より意味を持たせるのに有効である。

専門的に言えば、トランスクリエーションは特に高度な創造性が要求される翻訳だが、ある言語で書かれた文章を別の言語で同じメッセージを伝えることは常に含まれる。

実際には、この用語は一般的にマーケティング翻訳に使用され、翻訳者自身がマーケティング用語として使用することで、マーケティングコンテンツを翻訳することの複雑さ、さらに重要なスキルや付加価値をお客様に伝えています。

翻訳とトランスクリエーションのもう一つの実際的な違いは、翻訳者が翻訳されるテキストの目的と、翻訳者が作業できるパラメーターをよりよく理解するために、一般的に顧客が事前に概要を準備する必要があるということです。 コピーライティングのプロジェクトとよく似ていて、このブリーフには次のようなことが明記される:

  • 対象読者
  • 必要な声のトーン(例:フォーマルか会話調か
  • 本文の目的

基本的に、トランスクリエーション・ブリーフは、原文の意図を適切に伝えるために、翻訳者がどの程度クリエイティブになれるかの境界線を定義するものです。

translation, transcreation, copywriting, localization | Micro Oiseau | know the difference

コピーライティング

広告やその他のマーケティングを目的とした文章を書くこと。

これまで述べてきたように、トランスクリエーションはコピーライティングに似ている。 主な違いは、トランスクリエーションは他言語の完全なテキストを参照点として始めることだ。 コピーライティングもブリーフから始まるが、白紙から始める。

ウェブサイトの翻訳を正しく行いたいのであれば、次のような用語を理解する必要があります。一部のセクションを翻訳する、コンテンツの大部分をトランスクリエーションで作成する、新しい読者や製品向けにゼロから文章を作成するコピーライティングを行うなどです。

ローカライゼーション

地域性を持たせたり、特定の場所に限定したりすること。

最後に、”ローカリゼーション “という言葉もよく目にする言葉だ。 ある意味、ローカライゼーションは翻訳、トランスクリエーション、コピーライティングを含むが、特に「デジタル」なもの(アプリ、ウェブサイト、ビデオゲームなど)を、異なる言語や文化のオーディエンスにとって適切で魅力的なものにするための技術的(テクニカル)な側面すべてを指す。

結局のところ、それは何を意味するのか?

自分の言葉を他の言語に翻訳するとき、「翻訳」という狭い定義で考えてはいけない。

海外市場でも国内市場と同じように効果的な言葉を発するには、技術と創造性が必要であることはお分かりいただけただろう。

必要なのは、あなたのニーズ、ストーリー、価値観を理解し、あなたのメッセージをまったく新しいオーディエンスに伝えることのできる、信頼できるクリエイティブな翻訳者です。 それが既存のコンテンツの翻訳や翻案であろうと、ゼロから新しいコンテンツを書くことであろうと。

言葉の力はあなたと翻訳者の手の中にあります!

次の無料翻訳ガイドをお読みください:

#四 賢明な選択を: 正しい翻訳者の選び方

小さなガイド。大きな結果。

ガイドはグレイ・ドレーンが執筆。 私たちの翻訳者の仕事を発見してください。

Share This Story, Choose Your Platform!

Go to Top